您的位置: 专家智库 > >

蔚华

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:徐州师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇语用移情
  • 1篇意识流
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇尤利西斯
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化
  • 1篇名词翻译
  • 1篇归化
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《尤利西斯》

机构

  • 3篇徐州师范大学
  • 2篇兰州工业高等...

作者

  • 3篇安澜
  • 3篇蔚华

传媒

  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇河北大学成人...
  • 1篇宿州教育学院...

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情被引量:3
2009年
翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。在处理英汉翻译中的文化因素问题时,译者应乐于语用移情,尊重、适应译语文化。在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当地采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来,以达到成功的文化交流的目的。
安澜蔚华
关键词:语用移情英汉翻译文化归化异化
语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
2009年
本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对翻译策略的选择。译者会在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当的采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来,从而能够成功的进行文化交流。
安澜蔚华
关键词:语用移情译者英汉翻译翻译策略
《尤利西斯》两中译本名词翻译的对比分析
2008年
萧乾、文杰若夫妇和金隄各自翻译的《尤利西斯》是两个著名的中译本,为翻译批评提供了良好的范例。从认知语义学的视角,结合译文激活的概念结构与译文读者认知发生变化是否相同,对比分析两个中译本的名词的翻译,不难看出这两个中译本各有千秋,但是总体上金隄译本更适合原文风格。
蔚华安澜
关键词:尤利西斯意识流
共1页<1>
聚类工具0