您的位置: 专家智库 > >

安澜

作品数:10 被引量:13H指数:2
供职机构:兰州工业高等专科学校更多>>
相关领域:语言文字交通运输工程文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇译者
  • 3篇英汉
  • 2篇道格拉斯·罗...
  • 2篇译本
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇语用移情
  • 2篇翻译理论
  • 1篇地域性原则
  • 1篇言语
  • 1篇言语交流
  • 1篇演义
  • 1篇意识流
  • 1篇译文
  • 1篇译者中心
  • 1篇异化
  • 1篇英文
  • 1篇英文译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本

机构

  • 9篇兰州工业高等...
  • 5篇徐州师范大学
  • 1篇西北师范大学

作者

  • 10篇安澜
  • 3篇蔚华
  • 2篇徐剑
  • 1篇黄彩霞

传媒

  • 2篇兰州工业高等...
  • 1篇社科纵横
  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇河北大学成人...
  • 1篇宿州教育学院...
  • 1篇甘肃科技纵横
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从解构主义的视角分析原文、译文、作者和译者的存在(英文)
2008年
从解构主义的视角出发,先叙述和分析了原文和译文的关系,随后又分析了原文作者与译者的关系。虽然解构主义翻译理论颇受责难,但却也有其可取之处,并且在翻译领域,它的正面影响要大于其负面影响。
安澜蒲艳梅
关键词:解构主义翻译理论原文译文译者
英汉道路名称翻译被引量:4
2006年
汉语中有很多词来表示不同的路,同样英语在表示不同的路上也有很多丰富的词,为了能在具体的翻译中找到恰当的理解和表达,本文就道路名称的英汉翻译作了简要的对照,并就地名标识的翻译作了新的解释。
安澜
关键词:英汉
从阐释学视角探索翻译补偿——以罗译《三国演义》英文译本为个案研究(英文)被引量:1
2012年
本文从斯金纳的翻译阐释学视角分析罗译本《三国演义》英文译本;并且主要关注翻译的补偿问题。
安澜
关键词:英译本《三国演义》翻译补偿
英、汉言语交流中的礼貌原则与文化的地域性原则
2009年
礼貌原则在跨文化交流中起重要作用。但是在全球化趋势下,跨文化交流中弱势文化面临着被强势文化所同化的威胁。在这种不平等的文化交流面前,一味地强调礼貌原则势必会使弱势文化更加被强势文化所主宰。将地域性原则用于语言文化中,可以保障弱势文化的自我保护,也有助于全球化环境对地域文化的保持和保护。
安澜
关键词:礼貌原则地域性原则弱势文化强势文化
翻译中的政治——读道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》被引量:1
2011年
道格拉斯·罗宾逊的翻译思想富有创见,研究涉及面广泛。本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内的诸种思想、观念、礼俗和制度等通过何种渠道、采取怎样的方式,被不同的文化所认识、选择、重组和阐释。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。
安澜徐剑
关键词:翻译政治道格拉斯·罗宾逊
从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情被引量:3
2009年
翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。在处理英汉翻译中的文化因素问题时,译者应乐于语用移情,尊重、适应译语文化。在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当地采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来,以达到成功的文化交流的目的。
安澜蔚华
关键词:语用移情英汉翻译文化归化异化
语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
2009年
本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对翻译策略的选择。译者会在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当的采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来,从而能够成功的进行文化交流。
安澜蔚华
关键词:语用移情译者英汉翻译翻译策略
元认知与外语阅读被引量:2
2005年
回顾了元认知的起源及内涵.分析了阅读中的元认知,即阅读理解包含了很多涉及元认知的技能和活动,具体分为阅读中的元认知知识和元认知控制.陈述了元认知训练和元认知在外语阅读教学中的作用,即阅读元认知训练能够加强和提高学生阅读时的自我调控能力,使学生在阅读中能够自己设定阅读目标,提出问题,进行预测和假设的验证,从而得出结论并确定下一个阅读目标,提高学生的元认知意识是提高学生外语阅读的有效途径.
黄彩霞安澜
关键词:元认知训练自我调控能力元认知知识外语阅读
《尤利西斯》两中译本名词翻译的对比分析
2008年
萧乾、文杰若夫妇和金隄各自翻译的《尤利西斯》是两个著名的中译本,为翻译批评提供了良好的范例。从认知语义学的视角,结合译文激活的概念结构与译文读者认知发生变化是否相同,对比分析两个中译本的名词的翻译,不难看出这两个中译本各有千秋,但是总体上金隄译本更适合原文风格。
蔚华安澜
关键词:尤利西斯意识流
翻译研究中的译者转向——兼论Douglas.Robinson翻译理论被引量:2
2009年
道格拉斯·罗宾逊借鉴多个学科的理论来研究译者的翻译理论与这几年翻译界对译者的研究很是不同。他分别从三个不同的维度去考查译者的翻译行为,即:客观世界、主观世界和社会世界,并且提出了后理性主义翻译理论以及翻译的身体学理论等来探讨影响译者的各种内、外部力量。这也更说明他的研究在某种程度上暗合了当今一些翻译理论家提出的翻译合理性和整合研究的观点。
安澜徐剑
关键词:道格拉斯·罗宾逊译者中心翻译理论三个维度
共1页<1>
聚类工具0