您的位置: 专家智库 > >

徐敏

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:赣南师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇译者
  • 2篇受动性
  • 2篇能动
  • 2篇能动性
  • 1篇对等
  • 1篇译本
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇互译
  • 1篇歌词
  • 1篇功能对等
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语英译
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译本质
  • 1篇翻译实践
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 4篇赣南师范大学

作者

  • 4篇徐敏
  • 3篇李莲花
  • 1篇刘彤

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇吉林广播电视...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
赣州市公示语英译造成的功能扭曲及其改善措施
2011年
本文主要从公示语的应用示意功能的角度浅析赣州市公示语英译所存在的缺陷及造成的功能扭曲,究其原因并提出有效对策。为了使赣州市更好更快地发展,针对赣州市公示语英译存在问题,相关参与者应积极合作采取措施,快速有效地解决问题。
李莲花徐敏刘彤
关键词:公示语英译
论译者主体性的辩证内涵
译者主体性研究与哲学有着密切的联系,因受不同哲学思想的影响,导致研究结论也存在许多差异。而且在理论哲学的影响下,译者并没有走出“观念世界”,之后虽然有的学者开始运用辩证唯物主义进行相关研究,但是对辩证唯物主义的相关概念存...
徐敏
关键词:译者主体性能动性受动性《红楼梦》
文献传递网络资源链接
从功能对等探讨中英歌词互译标准被引量:3
2010年
该文以奈达功能对等翻译四大标准为出发点,结合中英歌词作词规则,分析中英歌词是否也可以依据功能对等翻译四大标准而进行翻译,浅析之后得出中英歌词互译的新理念并论证新理念的可实践性。
李莲花徐敏
关键词:功能对等互译
翻译本质中译者的体现和意义
2012年
由于早期翻译理论长期没有关注译者在翻译实践中的作用,导致对翻译本质的认识也往往没有注意到这个最关键的因素。运用辩证唯物主义的一些基本观点对翻译进行分析,发现翻译不仅是从一套符号系统向另一套符号系统的"意义"转换,而且翻译是译者在特定社会、历史条件下能动的实践活动,译者表现出能动性和受动性,这两者在具体的翻译实践基础上统一。
徐敏李莲花
关键词:翻译本质译者翻译实践能动性受动性
共1页<1>
聚类工具0