曾玉婷
- 作品数:7 被引量:7H指数:2
- 供职机构:厦门大学嘉庚学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 习近平用典对外传播效果研究——基于中日平行语料库的分析被引量:2
- 2021年
- 采用语料库方法研究习近平用典的对外传播效果。通过自建中日平行语料库,以语料数据为依据,考察不同形式日译文的特质与传播效果。研究发现,汉文训读译文完整保留中国典籍的文化特色,但文本阅读难度较高,而现代日语译文的译法则较为灵活,有效凸显了典籍名言的隐藏信息,可堪关照范围更广的受众。鉴于此,两种译文形式在文化特色与信息传递上可做到有效互补,裨益于译语读者理解与接受用典的意涵与价值,进而有利于促进中国特色政治话语的对外传播。
- 曾玉婷
- 关键词:语料库
- 中日平行语料库建设的构想及意义探讨——基于中国共产党人的精神谱系
- 2023年
- 文章通过对中日平行语料库和中国共产党人的精神谱系的研究现状的阐述,分析了中国共产党人的精神谱系的重大意义,探讨了建立以中国共产党人的精神谱系为主题的中日平行语料库的必要性及其构建规划与意义。
- 梁楚苓翁子恒曾玉婷
- 关键词:中国故事
- 井上红梅误读《孔乙己》的现象分析——兼论译者在翻译中的作用
- 2014年
- 《孔乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一,也是最早译为日文的鲁迅作品,日本多位知名译者皆曾翻译过这部小说。文章选取井上红梅的译本,将其与原著详细核对,发现井上多处误读原著,导致译本出现误译漏译等问题。文章以井上译本为例,通过分析这些误读现象,探讨译者在翻译中的作用。译者既是文化的传播者,又是翻译尺度的掌控者,译者在翻译过程中既要忠实地传达出作品的风格与意义,又不能过度诠释,将译者自己意志强加读者,只有把握好翻译的尺度,才能避免失误,保证翻译质量。
- 曾玉婷
- 关键词:《孔乙己》误读译者翻译质量
- 福建自贸区厦门片区闽台金融合作及创新发展建议
- 2021年
- 福建自贸区厦门片区成立至今已逾五年,早在成立之初,厦门自贸片区就被设定为两岸区域性金融服务中心。在此功能定位下,近年来厦门自贸片区始终致力于推动闽台金融合作和创新发展,创新领域涵盖银行、证券投资、保险等多个业态。本文在总结其创新成果的基础上进一步分析了厦门自贸片区在闽台金融合作和创新过程中存在的问题,并提出相应的发展建议。
- 黄洁曾玉婷
- 关键词:闽台金融合作金融创新
- 我国主流媒体对日传播的现状及改进建议--以人民网、新华网推特日文账号为例被引量:4
- 2021年
- 增强对外传播能力、提升中国国际话语权对塑造中国国际形象意义重大。本文以人民网、新华网推特日文账号为例,考察在精准化成为国际传播特征、媒体融合成为大趋势的背景下,中国主流媒体发挥新媒体优势对日精准传播的现状,通过对成效与不足的剖析,探讨进一步提升中国主流媒体对日传播效果的路径选择。
- 曾玉婷
- 关键词:主流媒体人民网新华网