李琳
- 作品数:3 被引量:8H指数:1
- 供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 中国诗歌英译中的意识形态(1966—1976)
- 2018年
- 虽然我国在1966—1976年间的诗歌英译受到严重影响,但始终保持了一定的规模,成为当时文化输出的重要手段。这一时期的译介对象为我国国家领袖毛泽东的诗歌和歌颂新中国建设成果的诗歌,意在影响目的语文化中的中国领导人形象和国家形象。集中型赞助人结构确保了对翻译活动的有效操控,小组翻译方式使集体主义价值观得到弘扬。以意识形态和诗歌英译之间的关系为线索,还原当时强调翻译政治功能的社会文化背景,诗歌翻译行为的复杂性和对政治的依附性更加清晰可辨。
- 李琳
- 关键词:诗歌意识形态翻译
- 毛泽东诗词英译与意识形态被引量:8
- 2018年
- 从组织方式、出版背景、翻译形式等译本外部因素以及文本语言特征对国内文革时期的官方定本与同时期西方出版的各代表译作进行考察,进而厘清意识形态在翻译过程中的表现方式。作为集体翻译成果的官方定本在内容上忠实原文,政治意识形态操纵痕迹较重,而西方的译作数量大,翻译形式丰富,译者的自主性强。同时也分析了指导译者行为的形式、习俗与信念等因素,这些因素和意识形态的政治表现方式合力造成了毛泽东诗词译文的多样性。
- 李琳李琳
- 关键词:意识形态毛泽东诗词翻译
- 从“接受美学”和“目的论”的角度评《红豆曲》的翻译
- 2009年
- "接受美学"翻译理论认为译文意义的实现依赖于读者的阐释,其注重译作读者的反应。功能理论学派的"目的论"强调译者有权利按照翻译的目的和要求来选择适当的翻译方法和策略。诗歌翻译应将两者相结合,实现译者与读者的共鸣,并实现译本多元化。
- 李琳
- 关键词:诗歌翻译接受美学目的论