您的位置: 专家智库 > >

安燕

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:西华大学外国语学院更多>>
发文基金:西华大学研究生创新基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇语境
  • 1篇语境视角
  • 1篇语言
  • 1篇语言语
  • 1篇语言语境
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇情景语境
  • 1篇围城
  • 1篇文化语境
  • 1篇相对性
  • 1篇考试
  • 1篇课程

机构

  • 3篇西华大学

作者

  • 3篇安燕
  • 1篇罗丰婷
  • 1篇龚小萍
  • 1篇李新新
  • 1篇杜晶

传媒

  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇西昌学院学报...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语境视角下《围城》英译本评析
翻译包括理解和表达两个阶段,这两个阶段都离不开具体的语境。语境帮助译者准确深入地理解原文,正确地选择恰当贴切的译文,对翻译具有重要作用。译者只有充分考虑相关的语境因素,才能译出较佳的译文。如果忽略语境,很可能出现对原文的...
安燕
关键词:《围城》语言语境情景语境文化语境
文献传递
翻译标准的相对性与确定性——基于一次“笔译基础”课程考试的分析
2014年
翻译标准多元化使译者翻译时具有多样选择的可能性,但这并不代表翻译无标准或译者可以任意选择翻译标准。在"笔译基础"课程考试中,评价译文的标准是给定的,即要综合考虑译文是否忠实于原文的内容、目的、功能和文体风格。这要求译者应从言内语境、情景语境和文化语境三方面来考虑最大限度地忠实于原文,如果改译甚至胡译或者乱译都将被处以"低分"的惩罚。因此,翻译标准在理论上是多元的,但在具体的翻译实践中却是唯一而确定的。
安燕龚小萍
关键词:翻译标准相对性
从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理——以登特·杨的译本为例
2013年
《水浒传》中运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等,是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以登特·杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理进行分析。
杜晶李新新罗丰婷安燕
关键词:功能对等《水浒传》修辞手法翻译
共1页<1>
聚类工具0