您的位置: 专家智库 > >

汪世蓉

作品数:28 被引量:88H指数:7
供职机构:中南财经政法大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 5篇文学
  • 3篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇文化
  • 5篇英语
  • 5篇语篇
  • 5篇语言
  • 4篇译介
  • 4篇文化翻译
  • 3篇英译
  • 3篇语篇分析
  • 3篇伦理
  • 3篇翻译伦理
  • 2篇新闻
  • 2篇新闻语篇
  • 2篇学术
  • 2篇英语阅读
  • 2篇语言图式
  • 2篇域外传播
  • 2篇硕士
  • 2篇图式
  • 2篇图式理论

机构

  • 25篇中南财经政法...
  • 4篇武汉大学
  • 2篇贵州民族大学
  • 1篇华中科技大学
  • 1篇华中师范大学

作者

  • 27篇汪世蓉
  • 1篇刘泓
  • 1篇张晨
  • 1篇翟汛
  • 1篇蔡圣勤
  • 1篇刘佳

传媒

  • 3篇学习月刊
  • 2篇社会科学家
  • 2篇贵州民族研究
  • 2篇外国语文研究
  • 1篇广西民族研究
  • 1篇商场现代化
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇统计与决策
  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇文教资料
  • 1篇学术论坛
  • 1篇学术探索
  • 1篇海外英语
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇职业时空
  • 1篇长江学术
  • 1篇文化与传播
  • 1篇中南财经政法...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2003
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译
2016年
中国电影冲击奥斯卡奖是一种中国文化的对外推广,在这个过程中字幕的英译起到了关键的桥梁作用。文章以李安导演的获奖经典电影为例,讨论在当今全球化环境下字幕英译应遵循的原则和规律,结合近期的国产冲奥电影的字幕英译实践,发现在以好莱坞为目标市场的中国电影中,字幕英译应在最大限度保留甚至突出电影里中国特色的基础上,充分呈现电影里表达的世界情怀。
汪世蓉刘佳
守望乡愁:论华人离散族群对中国文化的翻译与传播被引量:7
2015年
在后殖民理论视角下,"文化翻译"不仅指跨语言文化的文本转换,还涉及到人在不同文化间旅行的状态及过程。心怀乡愁的华人离散族群在家国之外从未停止过书写、翻译、演绎和传播中国故事。他们跨越"自我"和"他者"的文化离散体验能更好地帮助其协调文化异质性和可译性之间的关系。本文通过研究离散族群在多元文化冲击下展现的中国与世界的对话方式,指出他们基于不同的文化身份认同诉求,采取了不同的策略来展现中国元素和中国想象,用回归、回望、重塑等不同形式守望了乡愁。本文认为离散译者的文化使命是要以更开放和自信的文化心态向世界说明中国,当好让中国文化拥抱世界的文化导游。
汪世蓉
关键词:乡愁文化翻译文化传播
民族文化遗产的跨地域传承研究——基于民族人口流动背景被引量:1
2017年
少数民族成员是民族文化遗产的传承主体,但是随着社会发展,越来越多的民族人口向外地流动,这就意味着对于民族文化遗产的传承不能仅仅在民族地域内进行,还必须要基于民族人口流动进行跨地域传承。
汪世蓉
关键词:人口流动民族文化遗产传承
离散视角下中国武侠文学的英译及传播路径被引量:3
2018年
中国科幻、悬疑等类型文学作品在海外的走红,使得文学走出去研究需突破"雅俗之争"的禁锢。其他类型文学作品,如在华人世界家喻户晓的武侠文学译介研究也亟待跟进。将蕴含文化旅行、文化混合涵义的"离散"视角引入译介研究,可更包容地平等对待世界文学共同体中的他者,也可理智协调不同民族文化的审美特性。在数字化全媒体时代,武侠文学译介可依托媒体融合,建立以大众读者为主要目标受众的、多样化、立体化的市场运作;武侠文学的译介内容、叙事方式也需与英语文化传统和读者审美趣味相对接;兼具"东方式情感模式和西方式思维方式"的华人离散译者应在文学走出去大业中发挥更大作用。
汪世蓉
关键词:媒介融合
现代汉语体标记复叠结构研究——从“V了起来/下去”的英译谈起
2013年
本文探讨了现代汉语体标记复叠使用形成的嵌套结构"V了起来/下去"的使用情况;通过考察相关句式的英译句子的时态,分析了完整体标记"了1"与起始体标记"起来"以及延续体标记"下去"复叠组成的"V了起来/下去"能否成立的限制条件,并力图作出合理的认知解释。研究发现,该嵌套结构是否能够成立主要与动作"V"的发生时间、事件的参照时间和说话时间有关;只有当"了1"和"起来、下去"在与动词"V"组配后能够具有共同的子结构时,这种嵌套结构才能成立。
翟汛汪世蓉
关键词:时态子结构
冲突与融合:跨文化视角下的民族文化研究被引量:10
2014年
随着经济的发展,民族文化间的冲突和融合逐日增多,在多元民族文化并存的今天,冲突与融合兼而有之的民族文化研究不能仅限于单一视角。借用跨文化研究的视角,从多种文化交叉和对比的角度来阐释冲突与融合,强调民族文化之间的对等性和反应偏向性,有效防止了夸大民族文化冲突而忽视其融合的形而上学理解,对分析民族文化冲突与融合具有十分重要的实践意义。
汪世蓉
关键词:跨文化民族文化
近代“东学西传”中的翻译伦理思考及其现代阐释被引量:2
2014年
文章对近代"西学东渐"语境下的"东学西传"进行了多视角的翻译伦理思考。通过对典型中外译者与原文作者、出版机构、译文读者之间伦理关系的分析,探讨了当时东学向西方传播的翻译伦理特征、价值及其局限性。在此基础上,重新界定在当前"文化软实力构建"语境下,让中华文化走出去的翻译伦理内涵与价值,并对基于各种伦理关系的文化翻译策略的合理性和有效性进行了分析。
汪世蓉蔡圣勤
关键词:翻译伦理东学西传文化翻译文化传播
基于语篇分析的英语写作能力培养模式研究被引量:1
2010年
一、Halliday的系统功能语言学理论与语篇分析 作为20世纪后半叶国际上最有影响的语言学理论之一,Halliday的系统功能语言学理论认为,语言的功能理论应该能解释语言的内部结构,同时也能解释“为什么语言是现在这个样子”这种问题。简单地说,语言有三个功能,概念功能、人际功能和言语功能。Halliday建构系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个理论框架。
汪世蓉张晨
关键词:语篇分析能力培养模式英语写作HALLIDAY系统功能语法语言学理论
离散译者林语堂对《浮生六记》的文化译介研究
2022年
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的“自我”及“他者”身份,中西交融的文化态度以及意识形态对其译介活动的影响,并深入揭示了林语堂采取的归化改写的译介方式将导致华裔族群独特性逐步丧失及西方主流文化霸权加剧。最后文章提出了针对当代离散译者文化译介的启发性建议,即要怀抱“中国情结”,以创新融通的思维方式探寻源语文化及目的语文化的共通互生之处,以实现文明在平等基础上的深层次交流。
李雅婷汪世蓉
关键词:《浮生六记》文化自觉
“诗意”的跨文化再现:从离散视角论中国古典诗词走出去——以东坡词的译介为例被引量:1
2018年
在中国古典诗词对外译介的过程中,长期存在着诗词的韵律美、意境美和情感美"不可兼得"的状况及其"孰轻孰重"的争论,而译者基于其身份认同所拥有的文化思维定式是形成这种困局的主要原因。在全球化语境下,"离散"视角不以单向文化心态来解读诗词所蕴含的语言文化特质,而是强调通过对异域文化的直接体验来审视和协调自我与他者的跨文化交流,能更包容地发掘出不同风格译本各自具备的独特价值。在另一种文学体系里能被激活的译本与两种文化都有关联但又不完全囿于其中一种文化,方能增强读者与译本之间更自然、更具创造性的交流。
刘泓汪世蓉
关键词:身份认同
共3页<123>
聚类工具0