2025年8月29日
星期五
|
欢迎来到广东省立中山图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
梁飞
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
天津大学管理与经济学部
更多>>
相关领域:
语言文字
化学工程
更多>>
合作作者
朱柏桐
天津大学管理与经济学部
盖国江
中国石油天然气集团公司
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
化学工程
1篇
语言文字
主题
1篇
酸度计
1篇
微波加热
1篇
微波加热技术
1篇
微波炉
1篇
净水
1篇
净水剂
1篇
搅拌器
1篇
汉译
1篇
汉译英
1篇
汉译英过程
机构
2篇
天津大学
1篇
中国石油天然...
1篇
天津外国语学...
作者
2篇
梁飞
1篇
盖国江
1篇
朱柏桐
传媒
1篇
油气田地面工...
1篇
天津外国语学...
年份
1篇
2007
1篇
2001
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
用微波加热技术生产复合聚氯化铝铁净水剂
2007年
梁飞
盖国江
关键词:
微波加热技术
净水剂
搅拌器
微波炉
酸度计
汉译英过程中的叙述重点问题
被引量:1
2001年
叙述重点往往是作者想要传达的中心思想 ,其重要性不言而喻。叙述重点可以存在于文章的开头、结尾或中间段落中 ,它从宏观上控制着微观语言范畴的词语和句子 ,使其协调、呼应、粘着。因此在翻译过程中 ,抓住原文 (汉语 )的叙述重点并注意在译入语 (英语 )中给予强调和突出 ,有助于从宏观上控制翻译的质量 ,使译文更贴切顺畅。基于个人的翻译研究与实践 ,本文以汉译英为例从四个方面来陈述在翻译过程中如何突出制约整篇文章的叙述重点或情景及段落的叙述重点 ,同时注意语句间的连贯照应和粘合 ,通过调整叙述角度来突出叙述重点。
朱柏桐
梁飞
蔡兴教
关键词:
汉译英
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张