2025年8月24日
星期日
|
欢迎来到广东省立中山图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
林作帅
作品数:
4
被引量:2
H指数:1
供职机构:
东华大学外语学院
更多>>
发文基金:
中央高校基本科研业务费专项资金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
沈炜艳
东华大学外语学院
庞炳良
东华大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
4篇
语言文字
主题
4篇
翻译
4篇
翻译策略
2篇
红楼
2篇
红楼梦
2篇
《红楼梦》
1篇
意图性
1篇
英译
1篇
语境
1篇
语篇
1篇
语篇衔接
1篇
衔接
1篇
歇后语
1篇
律文
1篇
歌曲
1篇
汉译
1篇
法律
1篇
法律文本
1篇
翻译方法
1篇
北国
1篇
《红楼梦》翻...
机构
3篇
东华大学
1篇
中山大学
作者
4篇
林作帅
2篇
沈炜艳
1篇
庞炳良
传媒
3篇
东华大学学报...
年份
1篇
2019
1篇
2013
1篇
2010
1篇
2006
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
经典建构视角下的《红楼梦》翻译策略研究
被引量:1
2010年
翻译文学的经典化与翻译文本自身的审美价值、意识形态、赞助商以及译者的主观能动性密切相关。本文从翻译文学的经典建构视角来研究《红楼梦》两个英语全译本的译者翻译策略以及两者之间的相互作用关系。
沈炜艳
林作帅
关键词:
《红楼梦》
翻译策略
对汉英平行法律文本中的衔接的对比研究
本论文试图以韩礼德的语篇分析模式为理论框架,对汉英平行法律文本中的衔接手段的分布模式及其功能进行对比和分析,旨在弄清其中的衔接手段分布的异同是否对语篇连贯以及源语文本和目标语文本之间的功能对等存在影响。 翻译研究汲取了...
林作帅
关键词:
语篇衔接
翻译策略
歇后语英译时的语境成分处理
2013年
歇后语是汉语独有的、有较强语境标记的修辞格。对于另一文化语境中的读者来说,歇后语属于他性的语言形式。因此,如何翻译歇后语极具挑战性。本文拟通过对《红楼梦》两全译本中歇后语的翻译进行对比,探寻两组译者在处理这种带有较强语境标记的成分时所采取策略和方法的异同,并探讨影响歇后语译文品相的相关因素。
林作帅
沈炜艳
关键词:
歇后语
语境
翻译策略
翻译方法
《红楼梦》
从意图性的角度论歌曲译配策略——以《北国の春》的汉译为例
被引量:1
2019年
“意图性”这一概念由语篇语言学家比尔格兰和德雷斯勒提出,为语篇的七项特质之一;语篇的制作策略由制作者的意图决定。一部声乐作品的可配唱译文系独立语篇;译配策略应由译配者的意图决定。本文拟从日本声乐作品《北国の春》和《北国之春》(吕远译)在歌词方面存在的不对等之处入手,分析译配者在歌词翻译时采取的策略,并探讨采取这些策略的意图,以检验将语篇分析领域的“意图性”用于研究歌曲译配的可行性。
林作帅
庞炳良
关键词:
意图性
翻译策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张