您的位置: 专家智库 > >

林作帅

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:东华大学外语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 4篇翻译策略
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇意图性
  • 1篇英译
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇衔接
  • 1篇衔接
  • 1篇歇后语
  • 1篇律文
  • 1篇歌曲
  • 1篇汉译
  • 1篇法律
  • 1篇法律文本
  • 1篇翻译方法
  • 1篇北国
  • 1篇《红楼梦》翻...

机构

  • 3篇东华大学
  • 1篇中山大学

作者

  • 4篇林作帅
  • 2篇沈炜艳
  • 1篇庞炳良

传媒

  • 3篇东华大学学报...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
经典建构视角下的《红楼梦》翻译策略研究被引量:1
2010年
翻译文学的经典化与翻译文本自身的审美价值、意识形态、赞助商以及译者的主观能动性密切相关。本文从翻译文学的经典建构视角来研究《红楼梦》两个英语全译本的译者翻译策略以及两者之间的相互作用关系。
沈炜艳林作帅
关键词:《红楼梦》翻译策略
对汉英平行法律文本中的衔接的对比研究
本论文试图以韩礼德的语篇分析模式为理论框架,对汉英平行法律文本中的衔接手段的分布模式及其功能进行对比和分析,旨在弄清其中的衔接手段分布的异同是否对语篇连贯以及源语文本和目标语文本之间的功能对等存在影响。  翻译研究汲取了...
林作帅
关键词:语篇衔接翻译策略
歇后语英译时的语境成分处理
2013年
歇后语是汉语独有的、有较强语境标记的修辞格。对于另一文化语境中的读者来说,歇后语属于他性的语言形式。因此,如何翻译歇后语极具挑战性。本文拟通过对《红楼梦》两全译本中歇后语的翻译进行对比,探寻两组译者在处理这种带有较强语境标记的成分时所采取策略和方法的异同,并探讨影响歇后语译文品相的相关因素。
林作帅沈炜艳
关键词:歇后语语境翻译策略翻译方法《红楼梦》
从意图性的角度论歌曲译配策略——以《北国の春》的汉译为例被引量:1
2019年
“意图性”这一概念由语篇语言学家比尔格兰和德雷斯勒提出,为语篇的七项特质之一;语篇的制作策略由制作者的意图决定。一部声乐作品的可配唱译文系独立语篇;译配策略应由译配者的意图决定。本文拟从日本声乐作品《北国の春》和《北国之春》(吕远译)在歌词方面存在的不对等之处入手,分析译配者在歌词翻译时采取的策略,并探讨采取这些策略的意图,以检验将语篇分析领域的“意图性”用于研究歌曲译配的可行性。
林作帅庞炳良
关键词:意图性翻译策略
共1页<1>
聚类工具0