《傲慢与偏见》在中国最享盛誉和好评的是王科一和孙致礼两人的中译本。前人的研究主要集中在语言学和文学角度,而鲜少有人从生态翻译学这一系统全面的角度比较这两个译本。本文选取小说前八章的内容,主要从语言、文化和交际三个维度对译本中的相同点和不同点做出了生态翻译学诠释。通过分析得出,尽管王译本也对三个维度进行了适应性选择转换,但是孙译本在三个维度上的适应性选择转换程度更高,因此从生态翻译学的角度来说是更好的译本。The Pride and Prejudice enjoys the most reputation and praise in China is the Chinese translation of Wang Keyi and Sun Zhili. Previous studies have mainly focused on linguistics and literature, while few people compare these two translations from the systematic and comprehensive perspective of ecological translation science. This paper selects the content of the first eight chapters of the novel, and mainly makes the ecological translation interpretation of the similarities and differences in the translation from the three dimensions of language, culture and communication. Through the analysis, we show that although Wang also makes adaptive selection transformation in the three dimensions, Sun has a higher degree of adaptive selection transformation in the three dimensions, so it is a better translation from the perspective of ecological translation.
《呼啸山庄》是艾米莉•勃朗特的哥特式小说,这部作品描述了发生在英国乡村两代人错综复杂的爱恨情仇。杨苡前辈是为数不多的女性翻译家之一,她翻译时多采用直译的翻译手法,译文忠实于原文,保持了原文的风格和形式,将作品中的风土人情、风俗习惯等完整地展现给了读者。本文将从环境、对话、修辞等方面入手,在交际翻译理论的指导下对杨苡译本进行分析和鉴赏,考察原文意义在译本中的体现及如何给读者带来更好的阅读体验。Wuthering Heights is a Gothic novel by Emily Bronte that describes the intricate love and hate relationship of two generations in the British countryside. Yang Yi is one of the few female translators. She often uses the translation technique of literal translation. The translation is faithful to the original text, maintains the style and form of the original text, and completely shows the local customs in the works to the readers. This paper will analyze and appreciate Yang Yi’s translation from the aspects of environment, dialogue, and rhetoric under the guidance of communicative translation theory. The purpose of this paper is to examine how the meaning of the original text is reflected in the translation and how to bring a better reading experience to readers.