您的位置: 专家智库 > >

王筱

作品数:26 被引量:17H指数:2
供职机构:辽宁师范大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅高等学校科学研究项目辽宁省大学生创新创业训练计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学交通运输工程机械工程更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇机械工程
  • 1篇交通运输工程

主题

  • 19篇英译
  • 16篇翻译
  • 8篇英译研究
  • 5篇译学
  • 5篇翻译学
  • 4篇生态翻译
  • 4篇生态翻译学
  • 4篇聊斋
  • 4篇聊斋志异
  • 4篇《聊斋志异》
  • 3篇生态翻译学视...
  • 3篇文学
  • 3篇小说
  • 3篇旅游
  • 3篇旅游景点
  • 3篇景点
  • 3篇国家形象
  • 2篇稻草人
  • 2篇意象
  • 2篇意象英译

机构

  • 26篇辽宁师范大学

作者

  • 26篇王筱
  • 2篇董广才
  • 1篇崔林
  • 1篇陈吉荣

传媒

  • 5篇哈尔滨职业技...
  • 4篇英语广场(学...
  • 2篇赤峰学院学报...
  • 2篇语文学刊
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇唐山师范学院...
  • 1篇文教资料
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇西北工业大学...
  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇湖北科技学院...
  • 1篇语言文化研究...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 3篇2025
  • 2篇2024
  • 4篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2020
  • 3篇2016
  • 3篇2014
  • 7篇2013
  • 1篇2012
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
顺应论视角下《黄帝内经》“阴阳”学说条文英译策略研究
2024年
随着“一带一路”倡议的实施和全球化进程的加快,中医在助力文明互鉴、提升中华文化影响力方面发挥着越来越重要的作用。中医典籍的翻译质量决定了译入语读者对中医药文化的理解程度。本文以顺应论视角探讨《黄帝内经》罗希文译本“阴阳”学说条文的英译策略,为中医药文化海外传播提供借鉴,推动中国文化“走出去”。
黄绪宏王筱
关键词:顺应论《黄帝内经》英译策略
避免旅游景点和商场标语误译的策略研究
2020年
标语是人们社会生活中常见的一种语言形式,作为旅游和文化宣传的重要工具,标语的翻译质量在一定程度上关乎城市的形象建设与旅游业发展。以大连旅游景点标语和大型商场标语的误译问题为切入点,研究标语中英译的错误类型、原因、影响(涉及人群)和解决方法,旨在通过更规范、易于理解的翻译给予英语学习者正确的引导;减少给外国游客带来的困惑和理解障碍,从而使外国游客拥有良好的旅游体验;提升外国游客对中国国民语言文化素质的认可度;提高大连知名度,从而吸引更多的外国游客来到大连参观旅游,进一步促进大连旅游业的发展。
王筱司马琢玉
关键词:误译
诗歌的象似性翻译观被引量:2
2013年
语言象似性是认知语言学的一个重要内容,是对索绪尔的语言符号任意性的挑战和补充。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出。把象似理论运用到诗歌翻译中,探讨诗歌的象似性翻译观,以期对诗歌的翻译研究有所启示。
王筱
关键词:象似性诗歌英译
唐诗宋词颜色词意象英译被引量:3
2013年
唐诗宋词是中华五千年历史文化的积淀,堪称中国传统文化的瑰宝。颜色意象常被诗人作为抒发情感的载体。由于英汉两种语言和文化背景的差异,给唐宋诗歌的英译带来了挑战。通过对唐诗宋词不同译文的分析,总结出了唐诗意象的翻译策略,以期为唐宋诗词颜色意象的英译有所启发。
王筱
关键词:颜色意象意象英译唐诗宋词
《聊斋志异》默认值图式英译探析
2013年
古文《聊斋志异》行文简练,由于英汉两种语言间语言和文化的差异,因此含有大量默认值图式。这些默认值图式大致可以分为四类:语法默认值、语义默认值、语气默认值和文化默认值图式。译者在翻译过程中要注意还原原文的生活体验,并默认值图式显化处理。默认值图式显化原则包括语法填充原则、语义填充原则、语气词填充原则以及文化填充原则。
王筱
关键词:《聊斋志异》古文英译
汉语政治讽喻诗英译七空间模式浅析——以概念整合理论为视角
2014年
本文以概念整合理论为基础,对比分析汉语政治讽喻诗英译的得失,试图探究基于概念整合理论的七空间模式能否应用于政治讽喻诗及其他古典诗歌的翻译研究,并探讨其对翻译实践的启示。
董广才王筱
关键词:概念整合理论
论帕尔默文化语言学视角下的唐诗意象翻译被引量:2
2012年
帕尔默文化语言学是在博厄斯语言学、人类文化语义学、人类语言文化学,以及认知语言学的基础上发展起来的,并以意象作为其研究的重点。诗歌是语言的精华,而意象则是诗歌的灵魂。唐诗以其丰富的意象和耐人寻味的意境成为了中国古典文学中的瑰宝。本文分析了帕尔默文化语言学对唐诗意象翻译的指导意义。
王筱
关键词:文化语言学唐诗意象翻译
帕尔默文化语言学视阈下的《红高粱家族》意象英译探析——以葛浩文译本为例被引量:1
2014年
帕尔默文化语言学是一种以意象为核心的文化语言理论。意象根植于文化,语言是意象的载体,因此,意象的解读与语言和文化有关。在意象英译的过程中,译者需要对其进行正确的解读,并尽可能地在译入语中寻找和原文对应或者相近的意象进行传达。文章以帕尔默文化语言学为视角,从语言和文化两个维度对《红高粱家族》意象英译进行分析,探讨意象缺失与误译的原因,试图为汉语文学意象英译提供相应启示。
董广才王筱
关键词:文化语言学意象
目的论视角下中国红色旅游景点外宣翻译与国家形象建构的研究——以沈阳“九·一八”历史博物馆的汉英双语介绍性文本为例
2025年
近年来,随着红色旅游经济国际化发展步伐不断加快,红色旅游文化备受关注,红色旅游景点的外宣翻译对于构建中国话语体系,塑造中国大国形象的重要性日益凸显。本文基于目的论视角,从目的论三大原则出发,以沈阳“九·一八”历史博物馆的汉英双语介绍性文本为语料,探究红色旅游景点外宣翻译,以期提高红色旅游文本外宣翻译质量,推进中国特色红色旅游文化的国际译介与传播,助力国家形象的重塑与建构。
王筱郭祉祯
关键词:目的论国家形象建构
生态翻译学视角下“我和我的”系列电影字幕英译助力国家形象建构的研究
2023年
随着我国国际传播话语能力的进一步提升,电影成为构建国家形象的最有效方式之一。电影字幕的翻译质量决定了译入语观众对电影内容的理解程度。本文基于生态翻译学视角,研究“我和我的”系列电影字幕的英译,旨在更好地了解译入语观众的期待,提升传播效果,助力国家形象建构。
郑诗彤王筱
关键词:生态翻译学国家形象建构
共3页<123>
聚类工具0