您的位置: 专家智库 > >

冯庆华

作品数:25 被引量:246H指数:8
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题江苏省高校人文社会科学研究项目江苏省“青蓝工程”基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 13篇翻译
  • 5篇句式
  • 4篇译者
  • 4篇主语
  • 4篇教学指南
  • 4篇教学
  • 3篇英译
  • 3篇语料
  • 2篇动词
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 2篇隐喻
  • 2篇语料库
  • 2篇语言
  • 2篇生命
  • 2篇情感
  • 2篇情感倾向
  • 2篇请君入瓮
  • 2篇文学翻译
  • 2篇无生命名词

机构

  • 19篇上海外国语大...
  • 4篇上海戏剧学院
  • 3篇华东师范大学
  • 2篇江苏大学
  • 1篇东南大学
  • 1篇运城学院

作者

  • 19篇冯庆华
  • 3篇任晓霏
  • 2篇肖维青
  • 1篇毛瓒
  • 1篇朱建定
  • 1篇赵朝永
  • 1篇赵璧
  • 1篇冯聪
  • 1篇彭文青
  • 1篇王昱
  • 1篇赵璧
  • 1篇冯聪
  • 1篇刘爱军

传媒

  • 5篇外语电化教学
  • 3篇外语界
  • 2篇中国翻译
  • 2篇外国语
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 1篇2025
  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇1998
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
思维模式下的译文句式初探——以《红楼梦》的霍译与杨译为例被引量:7
2014年
思维模式对译文句式有着很大的影响。《红楼梦》的霍译与杨译极尽全力用西方思维模式给译文读者一个可读性强的文本。会话引语句的翻译以及译文语句主语的抽象化处理都凸显了两个译文的英语思维模式特色。霍译做得尤为突出,其独特句首与独特句尾、超长句里的独特词、特色感叹句与独特感叹句、特色疑问句与独特疑问句都充分展示了其母语思维模式的优势。
冯庆华
关键词:思维模式
汉英小说翻译中的倒装报道句式研究被引量:1
2023年
小说使用报道句式的频率较高,对报道句式的语言特色与翻译策略进行研究很有必要。许多经验丰富的译者在报道语句中使用倒装句式,以强调说话人的表达语气和方式。本文试图基于语料库方法对汉英小说翻译中的倒装报道句式进行研究,对中国小说英译作品中倒装报道句式的占比、应用、动词特色、修饰语等进行了分析和探讨。本文对中国古典小说和现当代小说英译实践具有一定的参考价值与指导意义。
冯聪冯庆华
关键词:倒装句修饰语
基于语料库的无生命主语句式探析被引量:5
2020年
本研究通过从英语语料库中提取英语无生命主语句式的大量例句,对句式的无生命名词和意识动词进行分析。英语无生命主语句式是英语思维模式下常用的语言结构。这些语言结构就是"无生命名词+意识动词",也可以说是无意识名词做主语加上有意识动词做谓语,不仅使语言更加生动形象,而且让读者或听众无法忘记这样特殊的语句。希望本研究能引导中国英语学习者了解和学习地道的英语表述,熟悉英语思维模式,从而充分掌握英语无生命主语句式。
冯聪冯庆华
关键词:无生命名词语料库
许渊冲莎剧汉译情感倾向表征下的译者主体性被引量:3
2023年
许渊冲莎剧汉译研究是许渊冲译者研究的一大空缺。该研究将情感分析与语料库研究方法相结合,探析许渊冲莎剧汉译的情感倾向、总结许渊冲在情感词处理上体现的译者主体性特征,并尝试对相关特征的成因进行解释。研究发现,许渊冲“四大悲剧”译本情感词丰富,情感极性偏负面,且情感极性强度高于参照译本;在情感词处理上,许译体现出极具特色的译者主体性特征,包括鲜明的时代印记、灵活丰富的四字格、突出的情感强化倾向、创造性的巧妙修辞。这些特征的形成不仅受许渊冲所处的社会历史环境影响,更是译者文化观和翻译观指导翻译实践的结果。
陶小雨冯庆华
关键词:莎剧翻译情感倾向译者主体性
母语文化下的译者风格
霍克斯与闵福德《红楼梦》英语全译本出版至今已有二十余年。该译作在文学、语言、翻译、文化等领域都产生了较大的影响。这两位译者由于翻译了这部中国经典名著,引起了中国译界的高度重视。   本论文研究从习语翻译、修辞翻译、文化...
冯庆华
汉英文学翻译中隐喻动词的使用研究被引量:2
2024年
无生命主语句式中隐喻动词的使用表现为拟液、拟物、拟人等方式。其修辞功效明显,可使表述更为生动形象,给读者留下深刻印象。本文首先重点研究汉英文学翻译中英语译文隐喻动词的使用情况,考察译者使用隐喻动词的策略,探析隐喻动词的情感倾向;然后借助英文名著语料库、COCA、COHA、iWeb、Google Books等原创英语语料库的数据来支撑汉英文学翻译使用隐喻动词的合理性和有效性。
冯聪冯庆华
关键词:文学翻译情感倾向
推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系——《翻译教学指南》的研制与思考被引量:27
2021年
本文是对新发布的《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的最新解读。《翻译教学指南》是推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系的重要文件之一,在人才培养的理念、毕业生培养的目标、课程设置方面突出了以下特色:首先,在人才培养理念上,坚持立德树人的根本任务;其次,在培养目标中,引入“语言服务”概念,倡导毕业生服务需求、服务国家战略;第三,在课程设置中,增加了“翻译技术”和“研究方法与学术写作”两门专业核心课程,培养本科翻译专业学生的技术能力和基本研究素养。
肖维青赵璧冯庆华
关键词:立德树人语言服务翻译技术
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究被引量:16
2011年
由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行了比较。运用文本处理软件ICTCLAS、TextPreProcessing和Concordance 3.0对三个译本的词频和平均句长进行统计的结果显示:英若成译本平均句长最短,成语、谚语、习语、俗语等的使用频率最高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面,英译同样独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其倡导的戏剧翻译口语化的两个标准:“活”的语言和“脆”的语言。研究发现,上口性是保证翻译戏剧实现舞台可表演性的关键;身兼导演、演员和戏剧译者的英若诚为戏剧翻译的上口性研究带来很多启示。
任晓霏朱建定冯庆华
关键词:戏剧翻译英若诚
《翻译专业本科教学指南》中的翻译能力:内涵、要素与培养建议被引量:30
2020年
翻译能力培养是翻译专业本科教学的核心要务,具有理论与实践的双重意义。本文通过细读《翻译专业本科教学指南》(以下简称《教学指南》)及与之关联的《高等学校翻译专业本科教学要求》和《外国语言文学类教学质量国家标准》等翻译专业建设纲领性文件,梳理了翻译能力内涵在翻译专业本科人才培养中的演进,重点阐述了《教学指南》中的翻译能力内涵与构成要素,并就翻译专业本科教学中的翻译能力培养提出相关建议。
赵朝永冯庆华
关键词:教学指南翻译能力
DeepSeek在翻译教学与研究中的创新应用
2025年
随着人工智能技术的快速发展,大语言模型在翻译教学与研究中的应用日益广泛。本文以DeepSeek为例,探讨其在翻译教学与研究中的创新应用,聚焦学习评估、语料分析、译文研究和风格预设四大功能。在学习评估中,DeepSeek可辅助教师生成翻译试题并自动评分,大幅提升效率。其语料分析功能支持翻译风格和译文情感分析,帮助师生深入理解文化差异与语言转换效果。在译文研究方面,DeepSeek可多维度评估译文质量,支持风格鉴赏与作品对比。此外,其风格预设功能通过样本或关键词设定,能精准模仿特定译者风格,为教学提供新工具。本文通过案例验证了DeepSeek的实际应用效果,并指出其在提升翻译教学质量和研究效率方面的潜力。
冯庆华
关键词:语料分析
共2页<12>
聚类工具0