您的位置: 专家智库 > >

邵春美

作品数:25 被引量:35H指数:3
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省高等学校省级教学研究项目湖北省教育厅科学技术研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 22篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 19篇翻译
  • 7篇翻译策略
  • 4篇文化
  • 4篇矿冶
  • 4篇翻译质量
  • 3篇英译
  • 3篇旅游
  • 3篇旅游景点
  • 3篇景点
  • 3篇矿冶文化
  • 3篇法律
  • 2篇译者
  • 2篇语言
  • 2篇语域
  • 2篇语域理论
  • 2篇外宣
  • 2篇文学翻译
  • 2篇律文
  • 2篇模糊语
  • 2篇口译

机构

  • 15篇湖北理工学院
  • 6篇黄石理工学院
  • 4篇广东外语外贸...

作者

  • 23篇邵春美
  • 2篇张健
  • 2篇郑青
  • 1篇方晓梅
  • 1篇倪京
  • 1篇李晓云
  • 1篇龙莹
  • 1篇罗倩

传媒

  • 7篇黄石理工学院...
  • 4篇湖北理工学院...
  • 3篇海外英语
  • 2篇鸡西大学学报...
  • 1篇东莞理工学院...
  • 1篇湖北师范学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇新余学院学报
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2018
  • 4篇2015
  • 5篇2014
  • 4篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
法律言语行为翻译的质量评估被引量:1
2009年
文章阐述的是不同法律文本中的法律言语行为的翻译及如何评价法律言语行为的翻译。首先对如何评价法律言语行为的翻译提出假设,然后以Sarcevic对法律文本的分类为基础,总结出不同的法律文本中的法律言语行为,并结合典型例子进行翻译评价,进而说明文中提出对法律言语行为的翻译评价这一假设的科学性。
邵春美
关键词:法律文本翻译质量评估
模糊语言的翻译策略研究——以中国外交部发言人答记者问为例被引量:1
2014年
文章运用言语行为理论,分析了中国外交部发言人答记者问中模糊语言的言内行为、言外行为和言后行为的翻译,总结出四种翻译方法:直译、省译、意译和补译,以助于读者对中国外交部发言人答记者问中模糊语言的理解。
李晓云张健邵春美
关键词:言语行为理论模糊语言翻译策略
全国口译大赛对高校口译教学的启示被引量:1
2013年
全国口译大赛的举办推进了全国高校范围的口译教学工作,不但为学生提供了宝贵的竞技平台,也为教授口译课程的教师间的交流创造了条件。主要围绕教学中如何对学生的口译进行评估、教学内容、比赛与教学之间的互动关系以及口译师资力量的建设等四个方面,阐述全国口译大赛对高校口译教学的启示和推动作用,以便更好地提高口译教学质量。
邵春美
关键词:口译技能
矿冶类文本的多元化特点及翻译原则被引量:6
2011年
文章从文本类型理论入手,首先界定矿冶类文本的范围,结合实例分析该类文本的多元化语体特点,提出了术语与文化兼顾的信息性翻译原则,以期提高矿冶类文本的翻译质量,更好地促进世界矿冶文化的交流。
邵春美
关键词:矿冶文化翻译原则
旅游文本英译策略——以湖北省旅游景点的英译文为例
2015年
在旅游文本的英译中,应灵活运用多种翻译策略,使英译文符合英语的思维模式和表达习惯,有效传递文本信息和文化信息,以达到传播中华文化和吸引外国游客的目的。
郑青邵春美
关键词:旅游景点旅游文本翻译策略
矿冶类文本的信息类型及翻译
2012年
近年随着矿业的迅猛发展及矿业文化在不同国家之间的交流,与矿冶类相关文件的翻译渐渐增多。该文首先对矿冶类文本的定义和特点进行阐述,依照文本类型理论对矿冶类文本中包含的信息进行划分,并分析该类文本中信息的特点从而分析此类文本的翻译策略,以期能够对矿冶类文本的译者在翻译实践中有所助益。
姜逸云邵春美
关键词:信息类型翻译策略翻译
语域理论视角下矿冶文化的翻译策略探析被引量:1
2014年
黄石市矿冶文化的对外宣传是黄石发展地方特色文化的重要组成部分。文章以语域理论为指导,针对黄石矿冶文化对外宣传文本的英译现状,结合具体译例,探讨地方特色文化对外翻译中出现的问题,并提出应对策略,使黄石矿冶特色文化的翻译更好地服务于对外交流。
郑馨念邵春美
关键词:语域理论翻译策略
论口译的译前准备——基于语域理论的视角
2014年
以系统功能语言学的语域理论为基础,结合口译实例分析语域的三个方面即语场、语旨和语式对口译中译前准备的重要作用。语域理论对口译员译前指导的作用主要体现在口译的任务即对语篇从各个角度进行译前预测,在语域理论的指导下进行的译前准备有助于口译员更好地明晰口译任务,进而高质量地完成口译任务。
邵春美龙莹
关键词:口译语域理论口译员
术语翻译质量评估模式研究被引量:4
2018年
术语翻译的研究多集中于探讨原则及相应的方法且多为词汇学的方法。文章拟从术语学的方法出发,构建术语翻译质量评估模式。首先,基于Sager提出的术语的三个维度,抽象出术语翻译质量评估的三个参数,即认知和谐度、形式贴合度和流通效度;其次,利用语义三角模型,构建起标准的术语翻译可视化图形;最后,凝炼出术语翻译质量评估模式。
邵春美
论译者跨文化意识在旅游翻译中的作用——以湖北省旅游景点的翻译为例被引量:3
2015年
由于中西文化差异,在旅游翻译的过程中,译者具备跨文化意识十分重要。只有这样,译者才能以外国游客的需求为导向,正确灵活地运用翻译策略和翻译方法来准确地阐释各类文化信息。
郑青邵春美
关键词:旅游景点跨文化意识翻译方法
共3页<123>
聚类工具0