您的位置: 专家智库 > >

徐淑玉

作品数:16 被引量:35H指数:4
供职机构:沈阳建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 8篇英语
  • 6篇教学
  • 5篇大学英语
  • 5篇翻译
  • 4篇思辨
  • 4篇听力
  • 3篇大学英语听力
  • 3篇英语听力
  • 3篇思辨能力
  • 3篇翻译能力
  • 2篇档案袋
  • 2篇形成性
  • 2篇译员
  • 2篇教学模式
  • 2篇成性
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇电子档案
  • 1篇电子档案袋
  • 1篇多模态
  • 1篇心理

机构

  • 15篇沈阳建筑大学
  • 1篇东北师范大学

作者

  • 16篇徐淑玉
  • 10篇李琳琳
  • 7篇李家坤
  • 3篇常乐
  • 2篇刘筠
  • 1篇朱丹
  • 1篇张淼

传媒

  • 5篇沈阳建筑大学...
  • 3篇安徽电子信息...
  • 1篇吉林化工学院...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇外国语文
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇现代语言学
  • 1篇今古文创

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大学英语听力形成性评价实验研究被引量:3
2011年
通过对某普通高校非英语专业新生进行的一项为期两年的以大学英语听力测试、调查问卷、课上观察、课下访谈为主要内容的听力形成性评价实验研究,提出了在大学英语课堂教学中实施听力形成性评价能使教、学、评有机结合,明显增强学生的听力形成性评价意识,并在某种程度上有助于提高学生的英语听力成绩,提高教学质量。
常乐徐淑玉李琳琳
关键词:听力成绩
浅析目的论视角下《故乡》中文化负载词的英译被引量:2
2023年
文化负载词是各民族、国家文化的重要载体,同时也是文学作品翻译的重难点。提高文化负载词的翻译质量是中国文学走向世界的重要一步。鲁迅小说《故乡》中包含大量的文化负载词,极具时代和民族特色。本文以《故乡》英译本作为研究文本,基于目的论,从物质文化、社会文化、语言文化负载词三方面分析相关翻译策略。研究发现译者灵活运用了直译、增译、意译等翻译策略,符合翻译的交际目的,促进了文化间的互相交流,同时也增强了译文的可读性和可接受性。
张淼徐淑玉
关键词:目的论文化负载词《故乡》
MOOC环境下翻译能力与思辨认知的互促机制研究被引量:1
2019年
为突破传统翻译教学方式,解决应用型翻译人才严重短缺及译员缺乏的问题,分析了大规模开放在线课程(Massive Open Online Course,MOOC)助力翻译能力与思辨认知互促的必要性,构建了MOOC环境下翻译思辨"渐进式"互促教学模式,根据教学进程分为课前活动设计、课中活动设计、课后活动设计,并据此分析了MOOC环境下翻译能力与思辨认知的互促机制,从学生层面、教师层面和管理者层面,把互促机制分为个体自主学习策略与团体创新策略开发、教师组织行为策略与个体素养发展策略开发、MOOC资源开发与共享策略构设三部分,完成了翻译知识的内化以及思辨认知的建构。
李琳琳李家坤徐淑玉
关键词:翻译能力
语言模因论在英语视听说教学中的运用研究被引量:1
2014年
基于语言模因论,即语言研究中一个崭新的分支研究领域,笔者试图通过对语言模因论及其生命周期的分析,结合高校英语视听说教学实践,探讨在英语视听说教学中运用语言模因论,旨在根据语言模因论生命周期的不同环节,结合大学英语视听说课程的特点,充分利用多媒体互联网资源,构建集传统的和新的教学模式的有机结合、融视听说三位一体的新教学模式。
徐淑玉刘筠
关键词:语言模因论模因英语视听说教学
信息环境下译员自主翻译能力发展的形成性评价研究
2015年
近年来译员的自主翻译能力的发展呈现出与信息技术整合的新趋势。但是信息环境下译员自主翻译能力发展有一个重要制约因素就是信息环境下学生自主翻译学习的评价难以实施。本文探究如何做好信息环境下自主翻译能力发展中的过程监督和评价,为提高网络翻译自主学习的效果、提高译员自主翻译能力提出对策和建议。
李琳琳李家坤徐淑玉
关键词:信息环境翻译能力
大学英语教学形成性评价的研究
教学评估是大学英语课程教学的一个重要环节。全面、客观、科学、准确的评估体系对于实现课程目标至关重要。《大学英语课程要求》(以下简称《课程要求》)(2004年,试行)提出用形成性评价和终结性评价的方式来全面地评价学生应用英...
徐淑玉
关键词:大学英语教学教学评估学生档案袋教学实验
英汉对比翻译研究——以称谓语为例
2024年
称谓语是语言的重要组成部分,与文化有着千丝万缕的联系,它实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透相互作用。对英汉称谓语比较的研究,不仅是人类学家、语言学家一直颇感兴趣的研究领域,而且,在全球化的今天,对跨文化交际者特别是翻译工作者,也尤为重要。由于语言、文化背景和社会结构的不同,英汉称谓语之间存在着明显的差异,翻译起来困难重重。本文从文化与翻译角度出发,通过列举实例,对《红楼梦》两个译本中的称谓语翻译进行分析,探讨其中所采用的归化、异化翻译策略,希望可以对后续与称谓语相关的英译提供思路,从而输出中国优秀传统文化,更好地促进对外交流。Addressing terms is an important part of language, which is inextricably linked with culture, and it is actually a linguistic phenomenon with strong national cultural color, which interpenetrates and interacts with national culture. The study of the comparison of English and Chinese addressing terms is not only a research field that anthropologists and linguists have always been interested in, but also, in today’s globalization, it is especially important for cross-cultural communicators, especially translators. Due to the differences in language, cultural background and social structure, there are obvious differences between English and Chinese addressing terms, which make it difficult to translate. From the perspective of culture and translation, this paper analyzes the translation of address terms in the two translations of Hong Lou Meng by citing examples and discusses the translation strategies of domestication and dissimilation adopted in them in the hope that it can provide ideas for the subsequent English translations related to address terms, so as to export the excellent traditional Chinese culture and better promote the foreign exchange.
李雨欣徐淑玉
关键词:称谓语文化差异翻译策略
E-portfolio对大学英语听力教学作用的研究被引量:4
2013年
本研究是对电子档案袋在大学公共英语听力教学中的作用进行实验研究,为期一年。本研究是在大学英语听力教学中实施电子档案袋的教学模式,让受试学生在大学英语听力学习的过程中,借助学校的网络平台及互联网资源,使用电子档案袋的形式学习英语。研究结果证实了研究的假设,即大学英语听力电子档案袋的教学模式能明显地提升学生的元认知意识,同时也能有效地帮助学生提高他们的英语听力能力。
徐淑玉常乐李家坤
关键词:电子档案袋大学英语听力元认知意识
依托翻译实训的MTI学生思辨能力提升机制研究被引量:4
2018年
思辨能力是译者能力的核心要素,以知识传授和技能训练为中心的传统翻译教学模式不仅致使学生思辨能力的缺失,也与大学教育全人培养的目标背道而驰。本文以翻译实训为依托,对MTI学生思辨能力提升机制从教学内容选择、教学过程设计以及学习绩效评价三大方面进行了深入、系统的研究。教学内容选自真实的翻译实训过程中遇到的实际问题。教学过程中以协作学习、批评性框定等方式对翻译问题进行分析、推理、判断、评价和反思。学习绩效评价从交际功能出发,以行业规范为标准,培养学生的职业素养和社会责任意识。
李家坤李琳琳徐淑玉
关键词:思辨能力教学过程设计
不同译员水平对PACTE能力习得的差异研究被引量:1
2015年
本文借助PACTE翻译能力模型,在分析翻译能力构成及其习得特征的基础上,探讨如何利用PACTE翻译能力习得理论改革现有的翻译教学模式,并分析不同译员水平对PACTE翻译能力的习得有何差异,以更充分有效地帮助不同水平译员提高翻译能力,为翻译教学模式以及翻译培训模式的改革提供一个新思路和新视角。
李琳琳李家坤徐淑玉
共2页<12>
聚类工具0