您的位置: 专家智库 > >

卢东民

作品数:19 被引量:46H指数:4
供职机构:鲁东大学更多>>
发文基金:山东省艺术科学重点课题山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理天文地球更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇天文地球
  • 1篇历史地理

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇翻译标准
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇文化
  • 1篇当代翻译理论
  • 1篇当代西方翻译...
  • 1篇得体
  • 1篇得体原则
  • 1篇地名英译
  • 1篇电化教学
  • 1篇心理
  • 1篇信息化改革
  • 1篇学术
  • 1篇雪莱
  • 1篇意蕴
  • 1篇义位
  • 1篇译本
  • 1篇译史
  • 1篇译者身份

机构

  • 13篇鲁东大学
  • 1篇大连海事大学

作者

  • 14篇卢东民
  • 3篇袁建伟
  • 2篇李波
  • 2篇向平
  • 1篇冯海霞
  • 1篇刘军显
  • 1篇孙欣

传媒

  • 1篇外语电化教学
  • 1篇电影评介
  • 1篇辞书研究
  • 1篇潍坊教育学院...
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇安阳工学院学...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇世界文学评论...
  • 1篇德宏师范高等...
  • 1篇西安外事学院...
  • 1篇民族翻译
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2008
  • 1篇2007
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“自我翻译”与翻译标准被引量:1
2011年
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
卢东民刘军显
关键词:翻译标准
Trump汉译定名——一种值得升级为现象的探讨被引量:1
2018年
Trump汉译定名存在分歧已是不争的事实,为此,学界有部分学者还专门撰文进行了分析。本文在评析前人观点的基础上,结合所学,进一步分析了分歧产生的原因,然后以此为据,提出了将Trump汉译定名升级为一种现象加以探讨的看法,并阐述了这样做的必要性。
卢东民向平
关键词:汉译
英汉互译中实现“得体原则”之探赜
2008年
"得体原则"是翻译中追求的至高境界。然而,翻译实践中并非所有译作均能臻于此境。影响英汉互译得体性实现的因素很多,翻译中只有遵循其若干原则,才能实现英汉互译的"得体"。
卢东民袁建伟
关键词:英汉互译得体原则影响因素翻译原则
“自我翻译”与翻译标准
2011年
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定.在很大程度上取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
卢东民
关键词:翻译标准
试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例被引量:4
2010年
以三种"差不多先生传"英译本为例,本文提出了人名地名翻译必须遵从按其相应音标标注和顾及特定时代背景两个基本原则,进而探讨了此种原则的重要性及可能产生的影响。
卢东民袁建伟
关键词:差不多先生传
语文词典中动物词条系统释义的考察及释义模式的优化被引量:9
2011年
释义的系统观为词典释义打破按字母排列的顺序,建立以语义类别为聚合的小系统单位,进而实现词典的系统性提供有力的理论支持。即对处于典型群中的义位进行释义时,必须以系统的理念贯穿始终,在意义的构建中,义位必须以其与群中其他义位的关系为取舍标准,对自身的语义特征进行选择性凸显描写。文章通过对《现代汉语词典》中不同层次的动物类词条释文的类义征的选择、个性义征的选取及释文有序性三个方面的考察,分析当代中型语文词典中释义方面系统性的态势。最后,依据距离象似性和顺序象似性的原则,构建出动物类词条较为理想的释义模式。
冯海霞卢东民
关键词:释义义位
“自我翻译”与翻译标准
2011年
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
卢东民
关键词:翻译标准
美国翻译家葛浩文其人其事被引量:9
2010年
通过介绍美国翻译家葛浩文的成长成才历程、翻译风格、所译著作以及外界对其译作的评价等诸方面,使人们加深对其人其事的了解。
卢东民孙欣
关键词:翻译
“当代西方翻译理论”新解被引量:1
2010年
"当代西方翻译理论"作为一个概念被译学界提出的时间并不长,即使如此,译学界还是对其起始时间至少存有三种表述:"当代西方翻译理论"或始于20世纪初,或始于二战后,或始于二十世纪五六十年代。此外,译学界对与之有关的"现代"和"当代"之间的关系也存有三种不同的看法:要么把"现代"和"当代"等同起来看;要么绝口不提"当代",只提"现代";要么将"现代"和"当代"区别对待。因此,分析和厘定上述问题,并以此为据提出将"当代西方翻译理论"视为一个动态概念的观点,即"当代西方翻译理论"是指近十年来的西方翻译理论,无疑将有助于加深人们对"当代西方翻译理论"的认知和了解。
卢东民
关键词:西方翻译理论当代翻译理论翻译规范
慕课(MOOC)时代的高等外语教学学术研讨会综述被引量:11
2014年
2014年9月27至28日,由《外语电化教学》编辑部主办、鲁东大学(原烟台师范学院)外国语学院和大学外语教学部联合承办的"MOOCs时代的高等外语教学学术研讨会"在美丽的海滨城市烟台举行,来自全国各地的近200余位专家、学者出席了会议。
向平卢东民
关键词:外语教学外语电化教学信息化改革教育技术设备教育技术理论
共2页<12>
聚类工具0