顾维勇
- 作品数:26 被引量:136H指数:6
- 供职机构:南京晓庄学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省高校人文社会科学研究项目江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学交通运输工程更多>>
- 商务英语复数形式词语的翻译被引量:9
- 2007年
- 商务英语中复数形式词语的翻译是一个值得讨论和研究的问题。商务语境下的复数形式词语常表示"量",而且在翻译实践中,译者往往由于没有弄清复数在商务语境中所表示的意义而误译。在商务英语特殊语境下,各种复数词语的涵义有:1、从意义上讲复数形式的词语表示数量:一种情况是单复数概念相似或相同,另一种·睛况是单复数概念不同;2、表示款项或有价证券;3、从形式上看,有多个复数词语叠用的,有从形容词转化而来的复数词语。本文将分别讨论。
- 顾维勇
- 关键词:商务英语翻译
- 翻译——找到源语的所指——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究被引量:13
- 2014年
- 本文通过对"十一五"规划教材《商务英语翻译》的误译译例进行批判性研究,论述了翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的所指,找到"所指"是理解的前提;源语的"所指"没有找到,理解必然会出错,翻译无法完成。同时,本文严肃指出,商务英语翻译的理解不可能是"见仁见智"的,因此商务英语的翻译不可能是"见仁见智"的活动。
- 顾维勇
- 关键词:翻译源语
- 《律政俏佳人I》汉译字幕之等值探讨被引量:9
- 2006年
- 利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。
- 王丽萍顾维勇
- 关键词:翻译等值字幕翻译语义等值功能等值文化等值
- 利用现代汉语词语特点记忆英语词汇
- 2002年
- 几乎每位学习英语的人都有一个感觉词汇难记.的确,尤其是英语水平较低的学习者,虽然凭着他们的记忆力,在短时间内记住了英语词汇,但时间一长又忘记了.笔者根据现代汉语的词语特点,将汉英两种语言的词汇进行了大量的对比归纳,发现利用我们汉语的有利条件记忆英语词汇效果较好.一般说来,汉语词汇量较大,如能将汉语的词语特点运用到英语词汇学习中去,可以大大减少英语词汇记忆的信息量.
- 顾维勇
- 关键词:英语词汇记忆技巧
- 汉语文化中“死”的表达及其英译
- 2007年
- 人们的生活观和价值观受封建等级制度的影响,表现在对"死"的表述方面也用语迥异。帝王与平民的死不可相提并论,长幼男女也尊卑有别,还有佛教、道教等宗教的深刻影响,造成了汉语文化中表达"死"的大量婉词讳语。从文化视角探究"死"的各种表达,有助于语言的交流与沟通。
- 顾维勇
- 关键词:东方文化英译
- 以“目的论”看电视栏目的翻译——由一则宣传片栏目翻译说起被引量:1
- 2013年
- "目的论"认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等。中文电视栏目有较强的"雅化"和"辞格化"倾向,无法用英语再现。"目的论"观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维。对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的"雅化"和"辞格化"向英语的"平实"和"质朴"转变。
- 周红民顾维勇
- 关键词:目的论电视栏目语言特点翻译
- 商务英语同/近/反义词叠用语义探析及翻译被引量:1
- 2021年
- 同义词/近义词甚至是反义词叠用的现象大量出现在商务英语文本中,常用and或or连接,这种叠用使意思能够得到精准完整的表达。本文从不同词性的类型及词义与翻译两个方面进行了阐述。这些叠用涉及名词、动词、形容词、连词、介词以及代词等六类;其词义取决于表达趋同还是趋异,词义趋同则译出相同的一个意思,语义趋异则逐义译出,而反义词叠用时需逐词翻译。
- 顾维勇吴奕萱
- 关键词:商务英语趋同翻译
- 进口电影片名翻译中的模因现象被引量:6
- 2011年
- 作为语言模因的电影译名,在吸引观众赢得票房方面的作用和功能非常巨大。从语言模因的传播途径出发,本文用具体实例说明了许多电影片名翻译来自人们十分熟悉的谚语、典故等内容,分析了如此引用或模仿的原因和意义所在。电影片名的译者要想创造出能够成为强势模因的电影译名,就要了解模因赖以生存和传播的文化环境。
- 王丽萍顾维勇
- 关键词:电影片名翻译模因
- 揣摩语境 选取语义
- 2004年
- 英语词语的意义由其所处的语境来决定 ,尤其是不同的学科有其独特的意义。译者在翻译时须予以重视 ,认真揣摩原文的语境 ,正确选取语义。同时 ,译者对所译学科的术语有所掌握或了解无疑有助于译文的通畅达意。此外 。
- 顾维勇
- 关键词:语境语义
- 析几种商务英语翻译教材及其译例被引量:36
- 2007年
- 商务英语翻译教材中有不少的译例出现了误译,有的错误相当严重。主要原因在于译者缺乏商务专业知识和商务英语文体翻译的技巧。译者翻译商务英语时必须具备商务英语的意识,运用商务知识,否则译文很难符合行业的规范;同时译者要仔细审读商务英语语境,正确理解原语的语用信息;而商务文体中一些常用的表达方式也是译者应当引起高度注意的。
- 顾维勇
- 关键词:商务英语翻译语用信息