江苏省哲学社会科学文化精品研究课题(13Jsskyjwhw-19)
- 作品数:6 被引量:13H指数:2
- 相关作者:陶潇婷郑玉琪何艳群翁晓斌更多>>
- 相关机构:三江学院东南大学更多>>
- 发文基金:江苏省哲学社会科学文化精品研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 生态翻译学视阈下“译者中心”翻译教学实证研究被引量:4
- 2014年
- 以生态翻译学的"译者中心"为理论基础,以英语专业本科三年级2个班45名学生为研究对象,进行了为期1学期的翻译教学实验。实验数据显示,"译者中心"翻译教学能够对学生的翻译学习观念产生积极影响,尤其在翻译学习自我效能感部分影响显著,并且能够明显提升学生在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换能力。
- 陶潇婷翁晓斌何艳群
- 关键词:生态翻译学翻译教学译者中心
- 本科翻译教学“三维”转换能力培养实证研究
- 2014年
- 翻译教学的目标在于培养翻译能力,而翻译能力的核心要素是转换能力。"三维"转换是生态翻译学的理论焦点之一,它明确了语言形式、文化内涵和交际意图是翻译活动中需要转换的基本内容。本文以实证的方法,验证了学生自主选材和多层次讨论完成译文的翻译教学对于培养学生"三维"转换能力的效果。实验结果表明,学生的整体翻译水平提高显著,三个维度的转换能力均有不同程度的增强,总体的维度转换能力也有一定提升。
- 陶潇婷
- 关键词:翻译教学
- 基于历年TEM8真题的汉语流水句翻译策略研究
- 2014年
- 汉语重意合,英语重形合,这二者之间的差异是汉译英的一个难点。流水句是一种在非句终句段出现句终语调的无关联词复句,在专八考试汉译英题型中频繁出现。文章从形合与意合的差异出发,结合分析专八汉译英真题,以此试图说明:通过切分、合并和重组三个关键步骤,分清主次信息,使用关联词、介词和其它形合手段,可以有效提高汉译英中流水句的翻译质量。
- 陶潇婷
- 关键词:形合意合流水句翻译
- 基于三维转换的苏州园林景点名称英译研究被引量:2
- 2014年
- 以生态翻译学的"适应/选择"为宏观理论基础,从微观操作层面——"三维适应性选择转换"对苏州园林景点名称英译进行分析,结果发现:语言维的适应性选择转换需关注词汇、标点和修辞几方面;文化维的适应性选择转换可细化为文化维重合、文化维不重合和文化维空缺三种情形;交际维的适应性选择转换要求准确、完整地再现原名的标识功能,兼顾读者的需求和理解能力。
- 陶潇婷
- 关键词:景点名称翻译
- 生态翻译学视阈下的翻译教学——以学生自主选材、学生合作自然选择最优译文为突破被引量:6
- 2014年
- 在具有生态译学性质的应用研究中,生态翻译学在翻译教学实践中的应用尚属首创。以生态翻译学九大研究焦点中的适应/选择、译者中心、"三维"转换及"事后追惩"为基础,以学生自主选材、学生合作自然选择最优译文为突破,论证生态翻译学对本科翻译教学的指导作用。
- 陶潇婷郑玉琪
- 关键词:生态翻译学翻译教学
- 苏州园林景点通名英译实证研究被引量:1
- 2014年
- 运用定量的研究方法,在苏州实地调查并收集了列入"世界文化与自然遗产名录"的9座苏州园林中的双语景点名称,对通名翻译的情况进行了统计、分析,对照原文,遵循景点通名翻译准确、统一的原则,给出了园林景点通名的建议译文。
- 陶潇婷
- 关键词:翻译实证调查