搜索到115篇“ 精灵鼠小弟“的相关文章
精灵小弟
(美)E·B·怀特著
关键词:童话
内心有多强大,自己就多强大——儿童小说《精灵小弟》赏析
2024年
小朋友,你肯定看过或者听说过《夏洛的网》这部小说吧?如果看过,那我问问你,知道这部小说的作者是谁吗?如果你能迅速地回答说作者是E·B·怀特,那么我一定毫不各地夸奖你,你不但是一个爱读书的孩子,而且是一个会读书的孩子。知道一本书的作者是谁真的很重要。如果你知道了一本书的作者,可能很快就了解了这本书的创作背景等相关内容,读书的时候也会有一种和作者对话的感觉,让阅读变得更加津津有味。当然,知道了作者是谁,还可以去尝试阅读他(她)创作的其他作品。
刘殿波
关键词:儿童小说《夏洛的网》爱读书
翻译美学视角下译者主体性研究——以《精灵小弟》汉译本为例
2023年
翻译不仅是语言间意义的转换,译者作为翻译主体,同时也是审美主体,在翻译的过程中需要注重挖掘原文的审美信息,再现原文的美学价值,让目标语读者产生与原文读者相同的审美体验。然而在译文中重现原文的审美价值并不是一件容易的事情。
朱印
目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译本《精灵小弟》为例被引量:1
2022年
改革开放以来,我国对外文化交流日益增多,大量的外国文学作品也被译介到国内,得以被国人所接触和了解。儿童文学翻译由于其目标群体是身心发展尚不成熟的儿童,因此要求翻译更具有针对性。《精灵小弟》的作者是美国作家E·B·怀特,这是他的经典作品之一,由其改编的电影更是深受各国儿童喜爱。任溶溶是我国著名的儿童文学翻译家、作家。本文以翻译目的论为指导,分析了任溶溶先生的《精灵小弟》汉译本,得出以下结论。首先在词汇方面译者采用口语化词汇、叠词和拟声词等更加符合儿童的语言习惯;其次在句法层面,考虑到儿童的心理特点和认知水平,多采用短句和肯定句;最后在文化词方面,归化异化的翻译策略能够使儿童更好地理解外国的文化。本文希望通过对《精灵小弟》的汉译本的分析,会对儿童文学翻译研究有所启示,同时也希望通过本文的讨论来检验翻译目的论在研究儿童文学翻译过程中的可应用性。
马玲玲
关键词:目的论儿童文学翻译
从功能对等视角看任溶溶中译本《精灵小弟》的翻译
2021年
精灵小弟》是美国幽默作家、讽刺家怀特的代表作,是世界经典童话之一,在中西方儿童读者中备受欢迎。目前国内出版了少量《精灵小弟》的中译本,其中任溶溶的译本接受度最高。鉴于儿童文学的特征,翻译需要考虑目标读者的需求和认知水平。该文选取上海译文出版社的任溶溶译作《精灵小弟》为研究对象,运用尤金·A·奈达的功能对等理论分析任溶溶的译本,从意义、风格、文化三个层面着手,探究译者如何实现对等,准确传达原文的信息。
林启妍
关键词:功能对等儿童文学精灵鼠小弟
幼儿与世界建立关系的前提与方向--读E·B·怀特的《精灵小弟
2021年
与世界建立关系是每个人一辈子都要做的事,因为人类是一种群居动物,每个人都离不开社会,社会性是人的根本属性。人与世界的关系不仅制约着人性,而且制约着人的生存状态、情绪世界,甚至制约着人的发展和命运。当代西方儿童心理学家发现,与世界建立关系不仅是成人的事,而是早在人的幼年时代就开始了。
马力
关键词:社会性
归化策略在任溶溶译作《精灵小弟》中的运用
2020年
随着各国交流的加强,越来越多的国外儿童文学作品进入中国人的视线,儿童文学翻译也随之引起越来越多学者的关注。《精灵小弟》作为儿童经典之作,风靡各国。中国不少译者对其进行了翻译,其中任溶溶的译作最受大家认可。任溶溶在其译作《精灵小弟》中大量使用了归化翻译策略,从词汇方面来说,主要体现在重叠词、四字词、拟声词和语气词四个方面。
江凤霞
关键词:翻译归化
争渡,争渡,走进童话深处——由三年级“系列童话”《精灵小弟》写作教学说起
2020年
小学中年级学生在写童话时往往感到手足无措,不知从何下手,写作的情节也比较单一,缺乏想象力和创造力。笔者根据儿童心理及思维的发展特点,尝试带领学生用猜想、扩写、续写等方式对"系列童话"《精灵小弟》进行再创作。连续性的故事、情节和写作方式,极大地调动了学生的写作积极性。在教师的带动下,学生主动投入写作,提高了写作能力。
杨春梅
关键词:童话写作教学
精灵小弟
2018年
这是美国著名儿童文学作家怀特的童话,讲述的是一个叫斯图尔特的男孩的故事。斯图尔特出生在一个普通家庭,长得像老,但是家里人并没有因此而唉声叹气。相反,斯图尔特的出现,使一家人的生活变得更加有趣,故事充满了浓浓的亲情和深深的爱意。
怀特
关键词:老鼠斯图尔特文学作家普通家庭故事
儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵小弟》任溶溶译本被引量:2
2017年
儿童作为一个独特的社会群体越来越受到重视,儿童本位观也越来越受到关注。儿童文学翻译工作者已经开始注意到儿童本位原则的重要性。本文以美国作家E·B·怀特小说《精灵小弟》任溶溶译本为例,从归化、拟声词及"小"字结构的运用三个方面,分析儿童本位原则在这位儿童文学翻译家笔下的应用,并分析该原则对译本的指导作用,从而对"为什么要以儿童本位原则为指导"和"怎样在儿童文学翻译中应用儿童本位原则"这两个问题作出解释。
李嘉玲赵海萍
关键词:翻译儿童文学儿童本位

相关作者

宋楠
作品数:9被引量:6H指数:1
供职机构:长春师范大学
研究主题:儿童文学作品 翻译策略 精灵鼠小弟 斯图尔特 翻译作品
周琰杰
作品数:8被引量:4H指数:1
供职机构:成都市泡桐树小学
研究主题:煎熬 CFD数值模拟 CFD 蜗壳 水轮机蜗壳
李丹妹
作品数:18被引量:25H指数:2
供职机构:长春师范大学
研究主题:支架式教学 大学英语 最近发展区 大学英语课堂 高中英语教学
壹分
作品数:203被引量:0H指数:0
供职机构:晶合实验室
研究主题:明基 多媒体音箱 笔记本电脑 漫步者 数码相机
刘卫锋
作品数:13被引量:3H指数:1
供职机构:江苏省南通师范学校第二附属小学
研究主题:语文教学 教学设计 《泊船瓜洲》 风景 教师基本功