搜索到5093篇“ 生态翻译“的相关文章
生态翻译学视角下中国茶文化翻译
2025年
在中国茶文化对外传播中,翻译工作发挥着至关重要的作用。在中国茶文化翻译实践中,如何确保中国茶文化信息被译文读者更好的理解与接受,是翻译工作者需要坚持探索的关键问题。在这一问题的解决中,生态翻译学理论能够发挥出不容忽视的指导价值。文章对生态翻译学理论的产生背景、基础理论做出了分析与论述,并从生态翻译学提倡的三维转换入手,对中国茶文化翻译策略进行了研究与探讨。
戴荷嫒
关键词:生态翻译学中国茶文化翻译策略
生态翻译学视域下《狮子王》字幕翻译研究
2025年
随着影视作品跨国传播的日益频繁,字幕翻译作为跨语言文化交流的重要媒介,其重要性日益凸显。本研究以迪士尼经典动画电影《狮子王》为研究对象,基于生态翻译学理论框架,对其字幕翻译进行系统性分析。研究聚焦于翻译生态环境对字幕翻译的影响机制及其具体表征,探讨译者在语言维、文化维和交际维等多维度上的适应与选择。研究发现,在生态翻译学视域下,字幕翻译是一个复杂的动态适应过程,译者需要在源语与目标语的生态语境中寻求最佳平衡,以实现跨文化传播效果的最优化。With the increasing frequency of cross-border dissemination of film and television works, subtitle translation, as a crucial medium for cross-linguistic and cross-cultural communication, has become increasingly significant. This study takes Disney’s classic animated film The Lion King as its research subject and conducts a systematic analysis of its subtitle translation within the theoretical framework of Eco-Translatology. The research focuses on the influence mechanisms of the translational eco-environment on subtitle translation and their specific manifestations, exploring the adaptations and choices made by translators across multiple dimensions, including the linguistic, cultural, and communicative aspects. The findings reveal that, from the perspective of Eco-Translatology, subtitle translation is a complex and dynamic adaptive process, in which the translator needs to seek an optimal balance within the ecological contexts of the source and target languages to achieve the best possible cross-cultural communication outcomes.
吴海峰
关键词:字幕翻译《狮子王》生态翻译学
生态翻译理论视域下大学英语翻译教学探索
2025年
翻译是大学英语教学的重要内容,主要培养学生的口语翻译能力和书面翻译能力。大学英语翻译教学在新时代背景下面临新的挑战,生态翻译理论作为一项新兴翻译理论,对大学英语翻译教学的改革有一定的指导意义,也为高校培养实用型翻译人才指明了方向。文章先分析大学英语翻译教学存在的问题,之后陈述生态翻译理论应用于大学英语翻译教学的意义,最后在总结基于生态翻译理论的大学英语教学应注意的事项的基础上归纳出教学对策,目的是帮助学生在翻译过程中还原原作的生态结构,在保留自身翻译特色的基础上提升翻译水平。
苏东霞
关键词:大学英语翻译教学
基于生态翻译学的陶瓷文化翻译策略研究
2025年
随着全球化的推进,文化交流日益频繁,陶瓷文化作为中国传统文化的重要组成部分,逐渐受到国际社会的关注。如何在翻译过程中保持陶瓷文化的真实性与美感,成为翻译研究的一个重要议题。本文基于生态翻译学的理论框架,探讨陶瓷文化翻译中的策略,旨在为陶瓷文化的国际传播提供理论指导和实践参考。通过对陶瓷文化的特征分析和具体翻译案例的研究,提出相应的翻译策略,以实现文化的有效传递与保护。
杨雅桐
关键词:生态翻译学陶瓷文化翻译策略文化保护
生态翻译学视域下唐山非遗外宣翻译研究
2025年
本文首先介绍了生态翻译学理论及其核心概念,然后介绍了唐山市非遗项目对外宣传翻译工作的现状,在此基础上提出了提升唐山市非遗外宣翻译文本质量的具体措施。
李艳丽贾茜文
关键词:生态翻译学外宣
生态翻译学视角下红色文化外译策略探究
2025年
红色文化是我国最宝贵的文化内容之一,也是新时期我国对外开展文化交流和宣传的重要内容。为了进一步推广我国的丰富文化,提升我国在国际社会上的地位和影响力,红色文化的外译就显得格外重要。生态翻译学将生物学的理念与翻译行为融合在一起,着重强调了语言翻译的移植。但是在生态翻译学视角下要实现红色文化的外译,仍旧面临着很多现实困难,因此需要理论结合实际,采取更加多元化的红色文化翻译策略。
潘芮莹
关键词:生态翻译学红色文化翻译
生态翻译学三维转换视角下食品广告翻译策略研究
2025年
随着越来越多的中国食品企业走向海外,国外的各种美食纷纷涌入国门,食品广告翻译的作用日益凸显。本文以生态翻译学“三维转换”视角为出发点,从语言维、文化维和交际维三个方面研究食品广告的翻译策略,为广告翻译研究开辟新的视角,促进食品企业的跨文化、跨地域传播。
史莹
关键词:食品广告翻译策略
生态翻译学视角下医学英语翻译三维模式的构建
2025年
医学英语课程建设一直是医科高校长期关注的焦点,是医科走向世界,走进未来的必然要求。生态翻译学是近年来新兴的一种翻译研究范式,二者的结合成为了新时代研究的热点。生态翻译学的“三生”主题为医学英语翻译课程建设提供了一个全新的视野。医学英语可以摒弃传统单一的教学模式,从语言维、文化维和交际维等三种维度来搭建课堂教学,使得语言、文化和交际意图三者动态转换,产生积极的教学效果。
张激波
关键词:生态翻译学医学英语翻译交际意图
生态翻译学视角下《长安三万里》字幕英译研究
2025年
随着国产动画电影走向国际,电影字幕的译介对推广国产动画电影以及传播中国文化至关重要。本文基于生态翻译学理论,从三维转换角度分析《长安三万里》的英文字幕,探究其在译文质量和对外宣介方面的成功因素,旨在为国产电影字幕外译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中华文化对外传播。
王梦圆李诗雨
关键词:生态翻译学字幕翻译
生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译
2025年
古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型例子来探析“三维转换”视角下古诗文英译在外宣文本中的运用,旨在为外宣文本中的古诗文英译提供借鉴和指导。
李梦璞李庆云杨立刚
关键词:翻译理论生态翻译学翻译方法

相关作者

韩竹林
作品数:68被引量:139H指数:6
供职机构:牡丹江师范学院应用英语学院
研究主题:诗歌翻译 文学翻译 生态翻译学 翻译策略 翻译
赵鹏
作品数:41被引量:24H指数:2
供职机构:新乡学院艺术学院
研究主题:翻译教学 生态翻译学 翻译 生态翻译学视角 赏析
傅煊翔
作品数:13被引量:14H指数:2
供职机构:湖南农业大学东方科技学院
研究主题:生态翻译学 翻译策略 英译 翻译研究 会议口译
李睿
作品数:29被引量:18H指数:2
供职机构:江西理工大学
研究主题:英译 外宣翻译 生态翻译学 《三字经》 生态
赵铮
作品数:15被引量:15H指数:3
供职机构:西安翻译学院
研究主题:公示语翻译 接受美学 翻译 生态翻译学 翻译研究