搜索到253篇“ 汉英机器翻译“的相关文章
汉英机器翻译译前编辑的有效性实证研究——以“有道翻译”为例
2025年
AI大背景下的汉英机器翻译领域,译后编辑已受到广泛讨论和研究,而译前编辑的关注相对较少,因此对译者译前编辑能力的提升,以及神经网络翻译引擎译前编辑功能的开发显得至关重要。为探究汉英机器翻译中句法层面译前编辑的有效性,文章以“有道翻译”神经网络翻译为工具,对非文学文本从欧化汉语的角度研究汉英翻译句法上的译前编辑对机器翻译质量的影响。研究结果显示:对汉语原文进行句法欧化的译前编辑能够有效提升机器翻译的质量;译前编辑的能力对机器翻译的质量把控也至关重要,并通过构建译前编辑能力模型,为汉英机器翻译译前编辑提供实证支持。
芦欣悦张思永
中国首个汉英机器翻译系统CULT研发历程钩沉
2024年
中国首个汉英机器翻译系统“中文大学语言翻译器”由香港中文大学乐秀章教授团队于上世纪70年代研制成功,大力推动了我国乃至世界机器翻译研究事业的发展。本文从科学技术史的视角出发,通过发掘原始资料与相关历史文献,梳理该翻译系统的研制过程,分析其技术创新、总结其经验教训,以期对我国机器翻译技术的更新迭代提供借鉴。
姚广源刘碧林徐世骋
关键词:机器翻译
汉英机器翻译之译后编辑分析被引量:1
2023年
人工智能时代,机器翻译进入神经网络翻译时代。机器翻译的不断完善提高了翻译速度、效率以及译文质量。然而,当前的机器翻译仍然无法完全取代人工翻译。因此,在整个翻译流程中,译后编辑成为确保译文质量的最后环节。该文在简单介绍机器翻译及其译后编辑的基础上,通过汉英机器翻译及其译后编辑实证分析,阐述了对机器翻译的思考以及讨论未来译后编辑人才的培养,从而更好地服务社会。
崔淑敏
关键词:机器翻译人机交互
汉英机器翻译中的译前编辑研究被引量:2
2023年
在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译文质量的提升可以借助译前编辑来进行控制。以汉英翻译为例,译前编辑包括文体编辑、语法编辑及语义编辑。经过译前处理后的机器译文在语义上更加贴合汉语原文的意义内涵,在语言形式上也更符合英语的表达习惯。
韩欣雨王非
关键词:汉英翻译机器翻译
商务合同文本汉英机器翻译错误类型分析
2023年
近年来,随着国际商务交流与合作日益增多,商务合同文本的翻译需求也与日俱增。伴随着科学技术的不断发展,机器翻译被广泛应用于商务活动中。相对于人工翻译,机器翻译商务合同文本有着巨大的优势,但是译文的质量还有待进一步提高。鉴于此,通过对比分析商务合同类文本的机器译文和标准译文,发现机器译文在词汇和句法两个层面出现的高频错误主要涉及术语,情态动词、语序、机械翻译等类型。为了减少和避免这些错误,翻译公司或从业人员在校对机器译文的过程中,应进行包括术语、情态动词、语序等方面的修改和调整,使译文更符合英文商务合同文体的要求和表达方式。
陈佳乐
关键词:商务合同汉译英机器翻译
科技术语汉英机器翻译质量研究——以测绘学术语为例
2023年
本研究选取谷歌翻译这一主流机器翻译引擎,以测绘学术语为例,通过翻译实验考察了科技术语汉英机器翻译的质量。研究发现:所选术语的机器翻译准确率达到七成,表明机器翻译确有相当的应用价值。研究重点考查了科技术语汉译英机器翻译中主要存在的五种翻译错误,分别为术语含义判断错误、译文近义词混用、欠译、词性判断错误以及译文不合行业规范,并结合实例进行了详细分析。本研究在一定程度上揭示了现有主流机器翻译引擎在科技术语汉英翻译方面的整体翻译水平和问题所在,能够在译前编辑和译后编辑方面为机器翻译的广大用户提供一定参考。
周海涛
关键词:汉译英
汉英机器翻译错误类型分析被引量:1
2023年
通过对现代汉语文学作品语言的人工英译文和谷歌英译文对比分析发现,谷歌在线翻译的译文错误表现在词汇、句法以及语篇等语言的各个方面,在文学语篇的翻译中,机器翻译文还不尽如人意,不能完全取代人工翻译机器译文的常见错误类型分析对提高机器的译文质量具有一定的指导意义。
王金平
关键词:文学翻译汉译英
网络文学汉英机器翻译译后编辑研究
近年来,中国网络文学被大量译到海外,成为中国文化对外传播的重要方式之一。依托其超文本特点与商业翻译机制,网络文学翻译形成独有风格的翻译模式—“机器翻译+人工编辑”人机协作模式。但长期以来,计算机技术与翻译的结合主要实践于...
李长庭
关键词:网络文学英汉翻译机器翻译译文质量
浅议基于核岭回归技术的汉英机器翻译模型被引量:2
2022年
基于模型学习的统计机器翻译存在过于依赖给定的平行训练句子、错误难以预测等不足,重新构建基于核岭回归技术的汉英机器翻译模型,将翻译过程看作源语言字符串到目标语言字符串之间的一个映射,输入和输出字符串都被嵌入到各自的再生核希尔伯特空间,在输入端的特征空间和输出端的特征空间之间使用岭回归的方法得到两者之间高维的映射关系,获取给定并行语料库的特征,并使用这些映射来生成机器翻译输出。经实验验证表明,基于核岭回归技术的汉英机器翻译模型能够形成相对应的准确率更高的翻译内容。
谢庚全何俊霖
关键词:统计机器翻译核方法岭回归
HNC基本句类表示式在汉英机器翻译中的应用研究
2022年
神经机器翻译发展至今,已经成为目前应用最为广泛的机器翻译方法,其优秀的性能依赖于丰富的语料库和庞大的计算机算力。但通过此方法,在语料库稀缺或者数据算力达到一定规模的情况下,进一步提高翻译质量十分困难。为更好的解决上述问题,实现融入语言学知识的机器翻译是一种重要的方法。本文提出了一种对HNC理论中基本句类语义块表示式进行边界识别,在汉英机器翻译中融入句类知识的方法。首先对属于HNC理论基本句类的句子进行分词和词性标注,根据词性标注的结果进行特征语义块识别和句类分析,然后再由句类表示式对整个句子的语义块表示式进行边界识别。最后设计了一种融入句类知识的汉英神经机器翻译模型,将每个边界划分后的对象单独计算注意力和词向量计算的注意力进行相加,做为输入训练翻译模型。
幸梦阳马延周
关键词:HNC机器翻译

相关作者

王挺
作品数:128被引量:609H指数:14
供职机构:国防科学技术大学
研究主题:支持向量机 自然语言处理 计算机应用 机器翻译 汉英机器翻译
陈火旺
作品数:242被引量:2,263H指数:26
供职机构:国防科学技术大学计算机学院
研究主题:人工智能 程序设计 计算机 遗传算法 软件工程
李生
作品数:249被引量:2,362H指数:23
供职机构:黑龙江工程学院
研究主题:机器翻译 自然语言处理 句法分析 汉语 信息检索
马红妹
作品数:15被引量:133H指数:6
供职机构:中国国防科技信息中心
研究主题:汉英机器翻译 上下文语境 汉语 信息服务 汉语篇章
杨宪泽
作品数:102被引量:226H指数:10
供职机构:西南民族大学
研究主题:机器翻译 句型转换 计算机 MIS 自动分词