搜索到5497篇“ 武侠小说“的相关文章
- 金庸武侠小说中的家国情怀
- 2025年
- 金庸(1924-2018年),本名查良镛,浙江省海宁市人,祖籍江西省婺源县浙源乡凤山村,1948年移居香港,当代武侠小说作家、新闻学家.企业家、政治评论家、社会活动家,被誉为“香港四大才子”之一,与古龙、梁羽生、温瑞安并称为“中国武侠小说四大宗师”。
- 查玉强
- 关键词:金庸武侠小说家国情怀中国武侠小说梁羽生古龙
- 中国内地新武侠小说的兴起与繁荣
- 2025年
- 1949年中华人民共和国成立后,民国旧派武侠小说的传统(1)在港台地区得以承继并发扬光大,出现了金庸、梁羽生、司马翎、古龙、黄易、温瑞安等大批重要的武侠作家,形成“港台新武侠”的浪潮。
- 郑保纯
- 关键词:武侠小说金庸梁羽生
- 2024中国年选系列 2024年中国武侠小说精选
- 全书收录了本年度具有代表性的武侠小说多篇,以侠为本,以武为干,尽可能将江湖的斗争、人性的曲折放到寥寥数万字的篇幅中,勾勒出一幅五味杂陈的江湖百态图。
- 傲月寒
- “现实江湖”:《侦探世界》中武侠小说的空间营构
- 2025年
- 《侦探世界》中的武侠小说模拟出了充满真实感的“现实江湖”,其背景设置与社会现实有着真实紧密的联系,其间的“国家之侠”也消解了武侠小说的传奇性、神圣性。可见,《侦探世界》中的武侠小说与刊物“理性”的整体风貌相契合,并承担了部分本应由侦探小说肩负的启迪民智的重担,一定程度上缓解了刊物“功用”与“娱乐”之间的矛盾。从文学史的角度来说,这批作品作为现实化江湖传统这一武侠脉络的重要节点,其反映的深刻思考与未竟遗憾事实上影响了武侠小说的文类发展。
- 孙沁怡
- 关键词:武侠小说侦探小说江湖
- 侠本体、历史化与“后金庸”问题——金庸武侠小说经典建构兼谈武侠文类发展前景
- 2025年
- 在金庸由热趋冷的背景下探讨其武侠小说经典建构,有必要超越一般创作特征或文学史分析的研究思路,将审视目光投向侠本体、历史化并下涉“后金庸”问题。所谓侠本体,是指武侠作为类型文学所具有的一贯性和统一性的创作范式,它须联系金庸基于雅俗认知对其小说版本所作的“正反双向”关系处理及所呈现的自我“矛盾”展开阐释。所谓历史化,是指历史意识及其作品中的历史元素,对于金庸而言,最可称道的是其对民族关系与历史政治化特质的有关描写。所谓“后金庸”,则是将其武侠放在从“港台主导”向“大陆主体”转换的历史延长线上,通过金庸与“后金庸”的互动关联及“连续性”关系,一方面展示其经典建构的当下意义,另一方面由此对武侠文类发展前景作出合乎逻辑的预判。
- 吴秀明
- 关键词:历史化
- 中国武侠小说风格传译的译者行为批评探赜——以《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本为例
- 2025年
- 武侠小说作为中国特有的小说形式,是向国际社会传播中华民族优秀文化的重要媒介。风格传译对于武侠小说的跨文化传播效果至关重要。本文首先梳理《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本译外风格传译动因,继而从译内维度分析张菁英译本在词汇语境、句法结构、章法逻辑和修辞格标记四种风格符号上的换码策略,并基于“译者行为批评量表”在“求真-务实”连续统评价体系下对译本译者行为的求真度与务实度进行量化研究。研究发现,《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本倾向于高务实度,以实现商业价值和跨文化交流为最终目标,部分风格符号的求真度受损。本文希冀以风格传译为切入点对武侠小说外译进行研究,以拓展译者行为批评理论的应用范式,助力讲好中国武侠故事,推动中国武侠文化海外传播。
- 付满贾柯
- 关键词:风格传译武侠小说《神雕侠侣》
- 金庸武侠小说的神话诗学研究
- 张韩
- 学写武侠小说的千层套路
- 2024年
- 你心中是否也有一个江湖世界?你是否也幻想写出江湖的刀光剑影?如果你说“是”,不要犹豫,跟着我的步伐,一起来学习武侠小说的千层套路,创作属于自己的江湖世界吧!
- 关键词:武侠小说江湖套路
- 金庸及其武侠小说的现代意义
- 2024年
- 伴随着2024年金百年诞辰,一股“金色旋风”在春天席卷,从大江南北到海峡两岸,从金庸出生地、家乡嘉兴海宁刷屏全网的金庸百年纪念研讨会和纪念展,到他仙逝之地举办的全港6个月系列纪念活动,还有由中国作家协会主办的高规格纪念活动,以及中国台湾正积极筹备的下半年十月份将在台北举行的金庸小说国际学术研讨会这些纪念活动,其规模和参与人数可以说是对一个在当代仅诞辰百年且已过世五年的杰出华人的最高待遇。如果从自发性、普遍性角度来说,作为文学家的金庸受到读者如此礼敬甚至堪称前无古人!关于金庸的武侠小说的思想性、艺术性等等,讨论颇多,评论多多,早有追赶“红学”态势的“金学”,已经帮助金庸武侠小说确立了无可撼动的地位。
- 刘国辉
- 关键词:武侠小说金庸金学
- 东南亚金庸武侠小说翻译说略
- 2024年
- 金庸武侠小说流行数十年,并被翻译成多种语言在世界各地流传,其中东南亚既是金庸小说传播的第一站,也是金庸小说译本最复杂、影响持续时间最长的地域。虽有在华留学生和海外学者发表过一些论文或文章,但仅是介绍所在国的译本与翻译情况,而且不少地方存在语焉不详甚至误读之处。因此,文章尽力尝试全面梳理东南亚国家的金庸武侠小说的翻译情况,同时力求纠正已有文献中的误读与疏漏之处。
- 顾臻
- 关键词:金庸武侠小说翻译
相关作者
- 韩云波

- 作品数:100被引量:699H指数:16
- 供职机构:西南大学
- 研究主题:武侠小说 大陆新武侠 武侠 金庸 金庸小说
- 袁良骏

- 作品数:108被引量:201H指数:8
- 供职机构:中国社会科学院文学研究所
- 研究主题:武侠小说 金庸 侠义小说 通俗文学 小说
- 王立

- 作品数:491被引量:763H指数:10
- 供职机构:大连大学语言文学研究所
- 研究主题:母题 主题学 佛经故事 《聊斋志异》 复仇主题
- 赵言领

- 作品数:18被引量:35H指数:4
- 供职机构:衢州学院
- 研究主题:武侠小说 侠文化 金庸小说 通俗小说 儒侠
- 田智祥

- 作品数:25被引量:26H指数:3
- 供职机构:菏泽学院
- 研究主题:宗白华 金庸武侠小说 武侠小说 美学 金庸