搜索到2405篇“ 术语翻译“的相关文章
傅兰雅科技术语翻译思想探赜
2025年
傅兰雅(John Fryer,1839-1928)作为晚清来华的英国传教士,是"西学东渐"过程中科学著作翻译的重要代表人物。他编译的《中西名目表》创制了大量科技术语新词。本研究运用文献整合和案例分析方法,深入探讨傅兰雅的科技术语翻译思想,重点分析其在术语统一性、译语顺应性和格致名目可译性等方面的翻译理念,以及这些理念对中国近代科技术语规范化的贡献。
青立花王海
关键词:傅兰雅翻译思想西学东渐
《黄帝内经》七情术语翻译的范畴化阐释
2025年
《黄帝内经》“七情”学说是中医心理学研究和临床诊疗的理论渊源。七情术语分散于《黄帝内经》的129个篇章,大量古老的术语需要跨越古汉语—现代汉语—英语进行二度翻译,系统性翻译的难度较大,亟待整理、分类和提炼系统的翻译策略。以《黄帝内经》七情术语为样本,采用认知语言学的原型范畴理论进行分类,构建七情术语范畴化翻译模型,可以形成稳定的术语翻译体系,从方法学的角度为中医术语翻译体系研究提供新思路。
杨渝杨枫
关键词:中医翻译《黄帝内经》范畴化
国家文化术语翻译传播能力研究:概念、现状、发展
2025年
文化术语,作为中国文化的凝练固化表达,蕴含深厚底蕴,其翻译与传播是向世界传递中国文化、彰显国家对外话语水平、促进世界理解中国的关键载体,涉及语符、概念、语境、传播等多维要素。然而,当前研究多聚焦语符转化策略,结合传播学等跨学科视角开展的系统研究相对缺乏。本文首先在理论层面,定义文化术语概念,并结合国家文化数字化战略,深入分析文化术语翻译传播实际和能力提升涉及的主要环节,创新性地构建了国家文化术语翻译传播能力理论模型,为国家文化术语翻译传播工作提供系统分析框架。在实践层面,以“中华思想文化术语工程”为个案,管窥当前我国文化术语翻译传播能力建设成效与不足,提炼多维发展路径。研究结论旨在助力我国文化术语翻译传播能力跃升,进而服务国家翻译能力提升、对外话语体系建设以及文化数字化和国际传播战略实施。
赵卓伦
知识翻译学视域下法律术语翻译的语境原则探析
2025年
术语和语境有着紧密的关系,法律术语翻译原则需要从翻译内部的语言层面向翻译外部的语境因素延伸与拓展。文章以知识翻译学为视角,通过归纳法,对法律术语翻译所处的语境关系进行系统性描述:从纵向角度可以划分为宏观、中观和微观三个层面,分别对应法系语境、本土语境和文本语境;横向角度是一种间性层面,即交际语境。翻译法律术语需要将术语植入复杂的语境结构关系中,充分考虑术语包蕴的丰富知识,以求达成翻译交际目的。
胡波
关键词:法律术语翻译
术语翻译与知识生产:晚清数学知识翻译史探蠡
2025年
在西方数学术语汉译过程中,中国学者受到传统观念以及社会现实条件的影响,并且在汉译过程中进行一定的阐述,在中西对话下对知识进行本土转化,进而构建系统化的数学理论结构,最后在文明互鉴中形成自身的话语体系。术语承载着知识,因此,术语的历史即知识的历史。对术语和知识的关系进行了阐述,就不难发现术语翻译就是知识的翻译,术语的历史就是知识的历史。
张必胜
关键词:翻译史术语翻译西方数学术语汉译中西对话数学知识
大语言模型背景下的术语翻译研究:现状、问题与展望
2025年
文章在梳理术语翻译研究现状和问题的基础上,探讨了大语言模型为术语翻译实践和理论研究带来的影响。研究发现,由于术语的专业性特征,当前术语翻译研究多集中在学科术语翻译的实践研究,缺乏对术语体系构建及术语翻译理论层面的宏观系统考察。大语言模型优化了多语种术语翻译、管理和检索,推动了术语体系及术语翻译理论的深入发展,为术语翻译研究提供了新的理论视角。未来术语翻译研究应充分借助大语言模型,将术语翻译与其他学科理论研究充分结合,围绕术语翻译这一研究对象的本质属性和重要特征,推动术语翻译研究的本体转向。
朱玉彬王梓
关键词:术语翻译
功能主义翻译理论指导下的《阿凡达》科技术语翻译实践
2025年
功能主义翻译理论强调译者应根据翻译目的选择相应的翻译策略,对科技语言翻译具有重要指导意义。《阿凡达》作为科幻电影,其中科技术语翻译直接影响观众对影片的理解与接受程度。本文通过分析电影《阿凡达》中科技术语翻译案例,探讨功能主义视角下译者运用的简化翻译、移植翻译、改动翻译、优化翻译等策略。
李若萱
关键词:功能主义翻译理论《阿凡达》翻译策略跨文化传播
知识翻译学视域下的《论语》核心术语翻译研究--以“天”为例
2025年
《论语》作为儒家经典之一,含有大量内涵丰富的中华思想文化核心术语,其有效译介值得深入思考。本文在知识翻译学视域下,基于翻译知识的三重形态和术语的三个维度,对比分析了许渊冲、安乐哲和罗思文的《论语》英译本中术语“天”的译名。研究发现,许渊冲译本中“天”出现了重构性知识转化,而安乐哲和罗思文译本中“天”表现出结构性知识转化的基本特征。
朱蕴殷健
关键词:《论语》术语翻译
中医术语翻译原则观照下的藏医“三因学说”术语英译研究
2025年
鉴于中医药与藏医药千丝万缕的联系及藏医药翻译研究较为薄弱的现实,将中医术语翻译的经验引入藏医术语英译既有必要性,也有可操作性。对比研究发现,藏医“三因学说”中“隆”“赤巴”“培根”的根术语及其衍生术语在英译过程中可借鉴中医术语英译常用的信息性、对应性、系统性、简洁性、民族性、回译性、约定俗成等翻译原则,采用直译、意译、“英译+拉丁字母转写”等翻译方法,这样有利于增强藏医术语英译的规范性,进一步推动藏医药文化的对外交流与国际传播。
毛和荣
关键词:中医术语三因学说翻译原则
“以中释中”与“以耶释儒”:安乐哲与辜鸿铭《论语》术语翻译策略对比研究
2025年
《论语》中的文化术语具有丰富的内涵,不同译者在英译过程中会译介为不同译名,其内在原因值得探讨。本文以安乐哲和辜鸿铭的《论语》英译本为例,从知识翻译学的理论视角并结合术语的三维特质,对比两位译者的跨语言知识实践,发现基于不同身份与时代背景,安乐哲和辜鸿铭分别采取了“以中释中”与“以耶释儒”的翻译策略。
卢蔚然殷健
关键词:《论语》术语翻译

相关作者

魏向清
作品数:88被引量:601H指数:14
供职机构:南京大学外国语学院
研究主题:术语翻译 翻译 辞书 双语词典 词典
郑安文
作品数:40被引量:43H指数:3
供职机构:安徽工业大学外国语学院
研究主题:术语翻译 翻译 非物质文化遗产 法律术语 翻译策略
陶李春
作品数:74被引量:179H指数:7
供职机构:南京邮电大学
研究主题:翻译 访谈录 术语翻译 翻译研究 语言服务
信娜
作品数:18被引量:68H指数:4
供职机构:黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心
研究主题:术语翻译 俄语 方法论研究 方法论 翻译策略
高军
作品数:82被引量:542H指数:7
供职机构:上海理工大学外语学院
研究主题:翻译 语料库 英汉 翻译策略 语码转换