搜索到558篇“ 政治文献“的相关文章
- 政治文献成语日译中的具体化处理研究——以《二十大报告》为例
- 2025年
- 政治文献中的成语具有丰富的文化内涵,但在成语的翻译过程中如何做到处理妥帖,也是翻译过程中的一个难题。本研究以《二十大报告》中的成语及其日语译文为研究对象,结合认知识解中的具体化理论,观察政治文献中的成语日译,讨论译者的识解操作。研究发现,在对政治文献中的成语进行日译时,由于汉语和日语具有相近的语言文化背景,当目标语中存在对应成语时,则直接采用目标语中的成语作为译文;但在更多情况下,源语与目标语之间并无直接对应,译者则基于认知识解操作,通过“具体化”处理手段,运用意译法等更为灵活的方法进行翻译,虽舍弃形式上的对等,却达到了内容上“忠实”的标准。
- 胡小春秦上
- 关键词:政治文献翻译具体化
- 政治文献中典故维译过程的概念整合阐释——以《习近平谈治国理政》(第三卷)维吾尔文版为例
- 2025年
- 典故主要来源于神话寓言、历史事件和著名人物故事,其引用对传承优秀历史文化,丰富文本内涵和增强语言表达力具有重要作用。政治文献作为传播执政理念和成果的媒介,其用典现象尤为凸显。本文以概念整合理论为主,运用文献分析法、话语分析法及统计法,阐释了《习近平谈治国理政》(第三卷)中各类典故维译的概念整合过程,并指出了政治文献中典故维译所采用的整合模型。
- 崔冉苗东霞
- 关键词:典故政治文献
- 语料库视角下政治文献外译语言特征研究
- 2024年
- 外宣翻译对于构建中国话语体系尤为重要,《政府工作报告》英译本是国际社会了解中国政策和经济社会发展主要方向的重要手段。因此该研究采用定性和定量的研究方法,以2019—2022年中国《政府工作报告》英译本及同期美国《国情咨文》为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,辅以Wordsmith6.0和TagAnt软件主要从词汇和句法两方面对两文本的语言特征进行分析并探讨译者在翻译过程中如何选择适合的翻译策略使其达到预期的对外传播效果。研究表明:《政府工作报告》实词使用数量多,名词和形容词使用频率高,动词名词化现象多,规划类语块使用多,多能体现中国特色主题;多使用长句,并列结构使用多,从属结构使用少。
- 刘营崔晗
- 关键词:语料库政治文献翻译语言特征《国情咨文》
- 政治文献翻译中MTI学生与专业译者的语言复杂度对比研究
- 2024年
- 本研究基于MTIC和PROC两个可比语料库,从词汇复杂度和句法复杂度两个维度,探讨在政治文献翻译领域里MTI学生译文与专业译者译文的差异。研究发现:1)译者翻译水平是造成译文复杂度差异的关键因素;2)在词汇复杂度方面,MTI学生译文在词汇难度及词汇多样性的11个指标上均显著高于专业译者译文,表明MTI学生倾向于使用复杂化和多样化的词汇来增强译文的表层专业性;3)在句法复杂度方面,MTI学生与专业译者的译文在T单位长度、T单位复杂度以及复杂T单位占比3个指标上有显著差异。MTI学生在简化复杂句式和显化逻辑结构方面较专业译者有所不足。这些发现为提升MTI学生在政治文献翻译领域的译文质量提供了重要的指导和参考。
- 王敬司显柱王丹旎
- 关键词:政治文献
- 翻译写作过程视角下的政治文献英译探析
- 2024年
- 翻译写作学研究翻译写作过程及翻译效果,可以指导翻译实践。《习近平谈治国理政》英文版是国家翻译实践的成功案例。以《习近平谈治国理政》英文版为例,从翻译写作学角度,特别是从翻译写作过程探讨政治文献译文如何产生,并分析其翻译效果,有助于指导政治文献的翻译实践,做好对外宣传工作。
- 周苏萍陈绍恋
- 关键词:政治文献
- 政治文献用典英译探析
- 2024年
- 习近平总书记的著作大量引用中华文化典故,这对翻译人员解读文言文和跨语言转换的能力提出了很高的要求。笔者基于自身从事的英译实践,提出以精细研读原文为基础、以平衡典故与现实为支柱的“三步八条”政治文献用典翻译方法,并结合实例详细阐释。通过探索和总结能够为更多译者所掌握的翻译方法,以期为中华优秀传统文化和中国共产党政治理念的国际传播做出一些贡献。
- 俞婷宁
- 关键词:翻译方法中华优秀传统文化
- 副文本视阈下政治文献英译注释研究
- 2024年
- 政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文献文本翻译的跨文化交流与传递中发挥着重要作用。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,在副文本理论视阈下结合语料分析,挖掘译本中使用的注释副文本内容,探究政治文献英译注释的类型、功能及其背后蕴含的译者翻译理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,从而更深入地理解政治文献的英译策略与外宣效果。
- 冯志国毛馨童玉珍
- 关键词:副文本政治文献
- 政治文献汉译维中的名词术语翻译
- 2024年
- 名词术语的翻译是政治文献汉译维工作的中心环节。本文基于政治文献汉译维的长期实践经验,得出做好其名词术语维译的五项原则,并通过翻译实例进行分析与阐释;在此基础上,结合新时代民族工作主线,提出对政治文献中名词术语汉译维翻译实践的四点思考,以期为政治文献的汉译维工作提供有益的启发与参考。
- 马晓云
- 关键词:政治文献
- 政治文献蒙古文翻译事业概述(1947-2024)
- 2024年
- 政治文献蒙古文翻译事业是民族语文翻译的重点领域。本文通过回顾政治文献蒙古文翻译从无到有、从分散尝试到统一规范的发展过程,将其分为起始期、发展期和新时期三个阶段,并对各发展阶段进行了梳理及概括,尝试钩沉政治文献蒙古文翻译事业的发展脉络,以期为民族语文翻译研究提供些许参考。
- 张乐奈日斯格
- 关键词:政治文献蒙古文翻译史
- 中国国际话语权的构建与中央政治文献的日译研究——以《党的二十大报告》日译本为例
- 2024年
- 构建中国国际话语权是建设社会主义文化强国的重要内容。翻译作为对外传播的重要媒介,在“传播中国声音,讲好中国故事”中发挥着十分重要的作用。特别是中央政治文献中包含着国家的大政方针、政治理论、重大理念、核心概念等内容,这些内容的外译在对外传播中国声音和构建国际话语权上有着举足轻重的作用。日语语言体系与中文语言体系有着诸多的相同之处,也有着重大差别,中央政治文献的日译策略及呈现方式都显示出了其在构建国际话语权中发挥的重要作用。文章以《党的二十大报告》日译本为例,探索中央政治文献的日译特点及其与构建国际话语权的紧密联系。
- 展阳
相关作者
- 田莺歌

- 作品数:8被引量:4H指数:1
- 供职机构:湖北省行政学院
- 研究主题:翻译 政治文献 政治文献翻译 语言 忠实
- 王小萍

- 作品数:32被引量:170H指数:8
- 供职机构:中共广东省委党校
- 研究主题:公务员 英语培训 政治文献 网络 有效性
- 于鑫

- 作品数:50被引量:132H指数:7
- 供职机构:天津外国语大学
- 研究主题:俄语 翻译 动词隐喻 动词 多义性
- 耿小超

- 作品数:19被引量:60H指数:4
- 供职机构:山西大同大学外国语学院
- 研究主题:翻译 异化 归化 文化负载词汇 目的论
- 司炳月

- 作品数:29被引量:158H指数:8
- 供职机构:大连外国语大学
- 研究主题:外宣翻译 翻译 大学英语教师 信息技术 政府工作报告