“无本回译”是以国内学者王宏印为代表提出的翻译新类,目的在于归纳域外作家中国书写的翻译特性。本文试以美籍华裔作家汤亭亭所著The Woman Warrior (《女勇士》)的节选章节“White Tigers”为例,通过分析王爱燕中译本所运用的翻译策略及其所对应的翻译思想,尝试对此类作品的无本回译理论提出修改建议。本研究认为,学界现有的无本回译理论过于笼统地强调归化策略的重要性,忽视了异语写作作品之下的内部差异。一味的归化会抹去华裔作家作品之于本土作品的独特性,因此对于此类特殊文本,保留其“半中半洋”的属性才最为还原。此外,其所谓“文化还原”在实践中还需考虑译文读者的背景,简繁有度,以自然切意为重,更无需在翻译过程中纠正作者对于中国文化的理解。“Text-less back-translation” is a new type of translation proposed and developed mainly by Chinese scholar Wang Hongyin, which theory however, overemphasizes domestication in terms of translation strategies. Using an excerpt from The Woman Warrior by Chinese-American writer Maxine Hong Kingston as an example, this study analyzes Wang Aiyan’s Chinese translation to propose modifications to the theory of text-less back-translation. It suggests that domestication strategies can potentially erase the uniqueness of Chinese-American literary works in relation to local works, and advocates for the retention of exotic features. Moreover, this study critiques the notion of “cultural restoration” in such texts, highlighting the need for a more reader-oriented translation instead of a text-oriented one, and dismissing the need of “correcting” the original for cultural reasons.
Of Studies是英国散文家、政治家、哲学家、实验学派的创始人弗朗西斯·培根的一篇论说散文。《论读书》中译本颇多,而其中王佐良先生的译本传播最为广泛,也引发了无数学者和英语学习者的赞赏和讨论。前人探讨王佐良先生译文,多在于其与其他中译文的对比分析,而该文将在归化策略下,从其译本的可读性方面来研究王佐良先生译文,以期为研究王佐良先生译本提供新角度,书写新内容。