搜索到857篇“ 归化策略“的相关文章
接受美学视域下《心灵奇旅》汉译字幕的归化策略研究
2024年
接受美学认为,作者、作品、接受者之间是动态的交往关系,三者相互作用、互相促进。在翻译活动中,译者应将作品接受者视作审美主体,以译入语为依据,从接受者的审美期待出发,探寻作品的美学价值并发掘美学意蕴。基于接受美学理论,对《心灵奇旅》汉译字幕的归化策略进行分析,探索如何创造出符合接受者审美期待的字幕翻译。从接受美学视角开展影视字幕汉译研究,可以拓宽译者认识翻译活动的路径,为字幕汉译提供一些新思路。
高茹
关键词:归化策略
无本回译的归化策略与文化还原——以《女勇士》为例
2024年
“无本回译”是以国内学者王宏印为代表提出的翻译新类,目的在于归纳域外作家中国书写的翻译特性。本文试以美籍华裔作家汤亭亭所著The Woman Warrior (《女勇士》)的节选章节“White Tigers”为例,通过分析王爱燕中译本所运用的翻译策略及其所对应的翻译思想,尝试对此类作品的无本回译理论提出修改建议。本研究认为,学界现有的无本回译理论过于笼统地强调归化策略的重要性,忽视了异语写作作品之下的内部差异。一味的归化会抹去华裔作家作品之于本土作品的独特性,因此对于此类特殊文本,保留其“半中半洋”的属性才最为还原。此外,其所谓“文化还原”在实践中还需考虑译文读者的背景,简繁有度,以自然切意为重,更无需在翻译过程中纠正作者对于中国文化的理解。“Text-less back-translation” is a new type of translation proposed and developed mainly by Chinese scholar Wang Hongyin, which theory however, overemphasizes domestication in terms of translation strategies. Using an excerpt from The Woman Warrior by Chinese-American writer Maxine Hong Kingston as an example, this study analyzes Wang Aiyan’s Chinese translation to propose modifications to the theory of text-less back-translation. It suggests that domestication strategies can potentially erase the uniqueness of Chinese-American literary works in relation to local works, and advocates for the retention of exotic features. Moreover, this study critiques the notion of “cultural restoration” in such texts, highlighting the need for a more reader-oriented translation instead of a text-oriented one, and dismissing the need of “correcting” the original for cultural reasons.
汤婉
关键词:文化还原归化个案分析
交际翻译理论视角下美剧《我们这一天》字幕翻译的归化策略研究
随着科学技术的发展和跨文化交流的日益频繁,越来越多的中国人喜欢看外国影视剧。在外国电影和电视剧中,美剧很受国人的欢迎。然而,由于受教育程度的不同,大多数中国观众只能靠字幕来欣赏美剧等国外影视剧,这说明译制字幕非常重要,同...
赵欣蕊
关键词:交际翻译理论字幕翻译归化
英美文学作品翻译中异化与归化策略的应用分析
2024年
在英美文学作品的翻译过程中,异化与归化是关键的两项策略。本文通过对英美文学作品中的历史文化、语言与文学传统、地域与民族文化特色等文化要素进行剖析,探讨文化差异在翻译过程中的难点,分析直接与间接表达的技巧差异、幽默与双关语的翻译难点、句子结构与语法的转换问题、俚语和习语的翻译难点等议题。本文还就实际翻译工作中如何运用异化与归化策略,结合注释、加注、创造性翻译、改编以及跨文化交流的视角,提出了优化翻译质量的具体策略。在翻译中合理选用异化与归化策略,有助于实现更加精准地与原著文化相符的翻译效果。
王瑶
关键词:创造性翻译翻译难点英美文学作品翻译效果双关语
归化策略指导下《Общение с трудными детъми》(一)中长难句汉译实践报告
马卡连柯的德育思想和教育理论是非常有价值的教育遗产,我国已经有大量学者对马卡连柯的思想理论有一定的研究,马卡连柯儿童教育思想理论著作《Общение с трудными детьми》的翻译存在空白。《Общение ...
李雪菲
关键词:归化策略俄译汉
归化策略在习语和专有名词翻译中的运用--F小说英译实践报告
F小说英译项目是Transn传神公司的一个中国网络言情小说翻译项目,笔者作为项目的参与者,对机器翻译的文本进行译后编辑,并根据审校反馈对译文进行完善。本翻译实践报告对笔者参与该项目的整个过程进行总结,并以小说中出现的习语...
戴佳岚
关键词:英语翻译习语翻译专有名词归化策略
归化策略下王佐良《论读书》译本的可读性
2023年
Of Studies是英国散文家、政治家、哲学家、实验学派的创始人弗朗西斯·培根的一篇论说散文。《论读书》中译本颇多,而其中王佐良先生的译本传播最为广泛,也引发了无数学者和英语学习者的赞赏和讨论。前人探讨王佐良先生译文,多在于其与其他中译文的对比分析,而该文将在归化策略下,从其译本的可读性方面来研究王佐良先生译文,以期为研究王佐良先生译本提供新角度,书写新内容。
李宜宣易永忠
关键词:散文翻译归化可读性
茅盾外国儿童文学翻译作品中的归化策略
2023年
付迎杰
论异化与归化策略在典籍引文回译中的实际效果——以布莱希特戏剧《四川好人》的中译本为例
2023年
一般而言,异化翻译策略会保留原文的异质性,亦即保持译入语读者与原作的距离感;而归化则会产生相反的效果,它凭借通顺的译文使读者以为自己阅读的本来就是原作。可是,当这两种翻译策略用于中国典籍引文回译这一特殊情境时,它们的作用则可能发生偏离。通过分析德国作家布莱希特的戏剧《四川好人》中典籍引文的回译,我们发现,异化与归化的实际效果与其传统意义上被定义的作用并不完全相符,在某些情况下,这两种翻译策略的作用甚至发生了对调。
莫光华王筱菂
关键词:回译《四川好人》
红色电影《1921》字幕翻译中归化策略的应用
2022年
归化是一种以目标语文化为导向的翻译策略,本质在于使译文本土化,强调翻译效果。电影《1921》作为献礼建党100周年的红色电影,对于传播中国历史和文化具有重要意义。本文通过对电影《1921》字幕的细读发现,学生在对具有文化信息的字幕翻译上,归化是主要的翻译策略,具体表现为改译、意译、缩减等。采取归化策略翻译红色电影字幕,可以很好地传递中国革命历史文化,最大限度地促进文化的传播与交流。
房婉琪石洁
关键词:字幕翻译归化策略红色电影

相关作者

杨晓红
作品数:19被引量:20H指数:2
供职机构:西北师范大学外国语学院
研究主题:归化策略 后殖民 流散写作 意识形态 流散
王莲生
作品数:13被引量:25H指数:4
供职机构:江阴职业技术学院
研究主题:汉译 归化策略 功能对等 意译 直译
欧阳利锋
作品数:20被引量:208H指数:7
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院
研究主题:英译 译文商榷 《新时代汉英大词典》 归化策略 翻译
何岚
作品数:10被引量:25H指数:3
供职机构:湖南大学
研究主题:国俗语义 二语习得研究 归化策略 套译 英汉习语
文婧
作品数:10被引量:6H指数:2
供职机构:湖南城市学院
研究主题:归化策略 交替传译 功能对等 对等理论 商务英语翻译