搜索到652篇“ 医学翻译“的相关文章
- 知识翻译学视域下合信的医学翻译研究
- 2025年
- 本研究运用知识翻译学理论,通过考察合信的医学译著文本、相关史料及评论,探讨19世纪合信在医学翻译中进行跨语言知识加工、重构和传播的文化行为与社会实践。研究发现,合信的医学翻译体现出"以真求知、以善立义、以美行文"的知识再生产特征。通过运用格义、借词赋义和概念移植等翻译策略,合信不仅在晚清中国初步构建了基于实证解剖学的西医科学话语体系,还推动了中国近代西医的发展和社会思想的进步。
- 李美
- 关键词:话语建构医学翻译
- 医学翻译教师发展个案研究
- 2025年
- 医学翻译教师对医学翻译教学的实施及教学效果具有至关重要的作用。通过历时个案研究方法,考查教学反思对医学翻译教学信念和教学实践的影响,探讨医学翻译教师的发展问题。研究表明,结合自身所处的教学环境进行教学反思,有助于医学翻译教学信念的建立和转变,使医学翻译教学实践更加多样化,对医学翻译教师发展有着积极作用。此外,同行评价、观摩教学、参加学术培训等有助于提升医学翻译教师的反思能力。
- 孙琳王平
- 关键词:教师反思教学信念教学实践
- 基于西部地区医学翻译市场需求的医学翻译人才培养探索
- 2024年
- 医学翻译人才的培养应立足于医学翻译市场。研究从我国西部地区①医学翻译市场需求的数据入手,分析了西部地区医学翻译市场的几大特点,认为该市场占国内总的份额较少,但需求旺盛,且呈逐年递增的趋势。基于此,研究提出有必要在西部地区大力培养医学翻译人才。在人才培养过程中,应结合市场需求和学校自身特点,注重人才培养的多元化,从而培养出能真正为市场所用的医学翻译人才。
- 杨占
- 关键词:翻译人才培养
- 自建双语平行语料库在汉英医学翻译教学中的应用研究
- 2024年
- 为培养医学生的专业英语翻译能力,课题组基于自建医学汉英双语平行语料库开展医学文本的汉译英翻译教学实证研究。研究以大一的5个一本批次医学专业教学合班为研究对象,设计医学翻译水平前测、医学汉英双语平行语料的呈现、分析及自建等教学步骤,并通过翻译水平后测、问卷调查及课堂汇报的方式,验证该教学模式的可行性和有效性,探讨自建医学汉英双语平行语料库对学生翻译能力的影响。结果表明,学生的医学汉英翻译水平和语言分析能力有显著提升,对主要的翻译技巧及汉英语言差异有了更深入的了解,该教学模式对学生的英语学习情感和态度也有明显促进作用。研究可为其他医学院校或行业性大学的英语教学所借鉴,共同推动专业英语教学的发展。
- 贺晨夏海娟
- 关键词:医学翻译翻译教学平行语料库汉英翻译
- 基于国家翻译能力视角的医学翻译专业课程思政教学探索被引量:2
- 2024年
- 国家翻译能力的概念在时代政治需求与国家精神中孕育而生,与课程思政相辅相成。医学翻译专业课程思政对医学翻译人才培养,提升国家翻译能力,促进中西医平等交流互鉴,构建人类卫生健康共同体等具有重要意义。文章基于国家翻译能力视角,从育人模式、课程资源与教学创新3个方面探讨了医学翻译专业课程思政教学建设思路,以期为课程思政建设及医学翻译人才培养提供借鉴与参考。
- 张林熹
- 关键词:医学翻译
- 医学翻译教学中学习者对同伴反馈的投入研究
- 2024年
- 同伴反馈是否能够有效促进翻译教学在很大程度上取决于学习者对同伴反馈的投入。本研究以非英语专业本科生为研究对象,从反馈提供者和反馈接收者双重视角对医学翻译教学中学习者对同伴反馈的投入进行探索。研究发现,学习者享受同伴反馈的过程,并充分肯定同伴反馈的质量和作用。但是,他们有时会不确定如何为同伴提供反馈。学习者的认知投入主要是评估、反思、注意和计划等元认知策略,以及分析、对比、推理和总结等认知策略。学习者提供最多的是直接反馈,根据同伴反馈进行译文修改的正确率约为65.8%。本研究结果有助于深入了解医学翻译教学中同伴反馈的真实状态,对医学翻译教学具有一定的启示。
- 薛爱峰
- 关键词:医学翻译
- 基于项目教学法的英汉医学翻译记忆库的构建——以药品注册翻译为例
- 2024年
- 随着全球化的不断深入,医学领域的国际交流日益增多,医学翻译的需求也随之增加。在计算机辅助翻译领域,翻译记忆库的建立不仅能够有效减少翻译成本和时间,还可以用于翻译教学。本文以基于项目教学法的药品注册翻译教学为例,探讨如何通过翻译项目培养学生建立英汉医学翻译记忆库的能力,并进一步说明基于项目教学法构建英汉医学翻译记忆库的重要教学价值和实践意义。
- 熊辑徐小佳
- 关键词:项目教学法医学翻译
- 医学翻译中文化差异分析——以知情同意书中术语显化为例
- 2024年
- 医学翻译在医疗保健中发挥着重要作用,确保医疗服务提供者与非本国语言受试者之间的有效沟通。本文旨在探讨医学翻译中的文化差异问题,并提出解决方案。研究发现,文化差异可能导致医学术语和受试者知情同意书等翻译产生歧义和困惑。解决这一问题的关键在于充分了解不同文化背景和观念,确保翻译的准确性和有效性。由此,可以提高医学翻译的质量,促进医疗知识的跨文化传播与共享,从而更好地满足受试者的需求。
- 史可心王晓燕
- 关键词:医学翻译文化差异
- 专业医学翻译引擎译文质量对比实证研究
- 2024年
- 柳心怡
- 基于交际翻译理论的医学翻译策略研究
- 2023年
- 医学英语因其独特的翻译环境与专业背景,对译员有着严格要求。为研究医学翻译策略,结合纽马克提出的交际翻译与语义翻译理论,分析医学英语及翻译特点,并开展医学英语翻译实例研究。提出医学英语重点关注客观事实和医学逻辑,重在传递信息,以及译员在翻译活动中应秉持准确、通顺、简洁的原则。此外,译员在医学翻译中应更加侧重交际翻译,并合理使用增译、阐释、减译和摘译等四种策略。
- 李星宜
- 关键词:交际翻译理论医学翻译翻译策略
相关作者
- 王燕

- 作品数:37被引量:88H指数:4
- 供职机构:重庆医科大学外国语学院
- 研究主题:医学翻译 医学英语 医学论文 英文 术语翻译
- 杨占

- 作品数:29被引量:18H指数:2
- 供职机构:重庆医科大学外国语学院
- 研究主题:翻译 翻译教学 机器翻译 医学翻译 人工智能
- 王前

- 作品数:10被引量:3H指数:1
- 供职机构:陕西中医药大学
- 研究主题:医学翻译 英语教学 英语学习 词义选择 词义
- 张志全

- 作品数:12被引量:14H指数:2
- 供职机构:新乡医学院外国语言学系
- 研究主题:医学英语 翻译 功能对等理论 功能对等 医学翻译
- 王连柱

- 作品数:44被引量:168H指数:7
- 供职机构:新乡医学院
- 研究主题:舰炮 语料库 医学英语 基于语料库 高频