搜索到26219篇“ 中国文化特色“的相关文章
中国文化特色词的翻译方法探索——以惠州西湖景点的文化词翻译为例
2024年
文化特色词是表示一种文化所特有的事物和概念的词汇。具有鲜明文化特征的中国文化特色词在翻译中往往缺乏直接对应的译语词汇,因此中国文化特色词的翻译是对外宣传的一大难点,也是国内翻译界近年来的研究热点。旅游文化特色词是文化特色词之中重要的组成部分,本文将以惠州西湖景点的旅游文化特色词英译文本为例,从功能对等理论的角度探索中国文化特色词的翻译方法。
卜剑锋叶锦红陈柳名
关键词:功能对等理论
文化自信背景下中国文化特色词外译及跨文化能力的培养研究
2023年
该研究旨在探讨坚定文化自信的背景下,中国文化特色词的外译问题以及跨文化能力的培养对于解决外译难题的重要性。介绍了文化自信的概念和内涵,随后分析了外译过程中存在的困难和挑战,强调了跨文化能力的培养对于解决特色词外译问题的至关重要性,并提出了相应的培养策略与方法。实际案例分析突显了跨文化能力在特色词外译中的实际应用效果。为中国文化在全球范围内的传播与交流提供理论支持和实践指导,为加强文化自信、推动中华文化走向世界做出积极贡献。
刘彬彬
关键词:文化自信外译
融合中国文化特色的辽宁高校外语教育战略研究
2023年
辽宁经济的高质量高水平发展对高校外语教育提出了要求。高校要培养肩负中国文化传播的使命,传递中国好声音的外语人才。这是辽宁实施“一带一路”倡议对大学生的要求,也是大学生文化素养提升的必然途径。通过构建具有中国文化特色的外语课程资源,提高外语教师文化教学水平,为学生创设高水平的外语实践平台,实现具有中国文化特色外语教学改革,推动社会经济稳定高速发展。
房冠乔
关键词:中国文化辽宁高校外语教育
文化自信视域下MTI研究生翻译教学策略探究——以翻译中国文化特色词语,讲好中国故事为例
2023年
中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养和文化自信,培养“翻译+专业+技术”的复合型翻译人才。
孝红波
关键词:文化自信翻译策略
释意理论视角下中国文化特色词的口译策略研究被引量:2
2022年
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一。释意理论的引入,能帮助译者建立着重讲话者意图的口译策略。该文将在释意理论视角下,探讨中国文化特色词的口译英译策略,按照文化负载词、口语表述词、政治经济词等分类,探讨如何在口译中恰当地使用翻译方法,将中国文化特色词译好,将中国文化传播出去。
冷锦英
关键词:释意理论口译
释意理论视角下中国文化特色词口译策略研究
本书以释意理论为指导,以中国文化特色词的口译理论与方法应用为研究对象,共分为六章。第一章主要阐释了释意理论的诞生、发展与相关概念、释意理论的翻译程序及翻译评价标准等方面的内容;第二章对口译的定义、特征、分类以及发展历程、...
高芳
概念整合理论下中国文化特色词的法译研究--以“火锅”词条为例被引量:2
2022年
针对汉法词典中文化特色词的译义,不同学者观点不一。其译义方式可概括为音译、音译加注、直译和意译等。对此,概念整合理论主张:构建特色词与其译词的概念合成模型不仅有助于诠释译义过程,而且还可以辅助辨析译义方式。本研究将以“火锅”词条为例,在探讨“火锅”与其三种法译词的映射理据的基础上,对用户进行译义方式接受度的问卷调查,获取以下结论:用户对于三种译词的接受度从高到低分别表现为fondue chinoise,Huoguo和marmiteàréchaud。在厘清用户选择以上译词的原因、充分考虑用户的需求与译词精确性的基础上,最终构建汉法词典中“火锅”词条的样例。
曾珍
关键词:译义
归化异化翻译下中国文化特色词的翻译——以2020年李克强总理出席记者会为例被引量:1
2022年
译者在翻译的过程中不乏会遇到一些文化特色词,这些词的处理将决定着译文的质量。那么,遇到这种文化特色词译者该如何处理呢?通过阅读文献发现在遇到这种文化特色词时通常会考虑三种解决方法,即采用归化翻译策略,或者采用异化翻译策略,又或者是这两种翻译策略相结合。而在这三种方法中,采用归化翻译策略居多。以2020李克强总理出席记者会并回答中外记者提问中出现的一些文化词的翻译为例,来探讨这些词的翻译。
吴月芹
关键词:归化策略异化策略翻译策略翻译方法
出口食品包装中中国文化特色的本土化倾向及矫正
2021年
文章从准确表达中国文化特色、强化深度融入中国文化特色、深耕中国文化特色元素的运用厚度等维度,对出口食品包装中中国文化特色融入的本土化倾向进行了有效矫正。
杨美君
关键词:出口食品中国文化特色
网络辞书与中国文化特色词汇“走出去”
2021年
中国文学外译是中国文化"走出去"的关键内容,但常见翻译策略和方法往往无法完整负载和传播特色词汇中的文化含义,造成文化缺失,甚至给译本阅读带来障碍。因此,有必要构建中国文化特色词汇翻译网络辞书,以弥补文本翻译层面的不足。首先,网页作为"超级副文本",具备承载、传播文化词汇的潜能,但当前文化词汇互联网检索结果存在信息简单、错漏、获取困难等不足;其次,从需求、成本、受众三个方面来看,建设专门网络辞书不仅必要而且可行;最后,网络辞书的内容、形式、功能和变体均有较大发展前景。
周子淳
关键词:翻译方法

相关作者

刘颖
作品数:23被引量:42H指数:5
供职机构:东北财经大学统计学院
研究主题:证券市场 经济学 马克思主义 中国文化特色 价值观
刘晓莲
作品数:24被引量:23H指数:3
供职机构:辽阳市审计局
研究主题:财政支出 效益审计 经济学 马克思主义 现代审计
李自如
作品数:77被引量:391H指数:11
供职机构:中南大学商学院
研究主题:企业 核心竞争力 战略管理 实证研究 资源税
辛艺峰
作品数:92被引量:176H指数:8
供职机构:华中科技大学建筑与城市规划学院
研究主题:环境色彩 建筑 环境艺术设计 室内环境设计 环境艺术
刘屹昕
作品数:16被引量:15H指数:3
供职机构:上海外国语大学贤达经济人文学院
研究主题:钢琴教学 钢琴艺术 钢琴 钢琴曲 中国文化特色